申命记
« 第七章 »
« 第 26 节 »
וְלֹא-תָבִיא תוֹעֵבָה אֶל-בֵּיתֶךָ
你不可把可憎之物带进你的家;
וְהָיִיתָ חֵרֶם כָּמֹהוּ
你会像那物一样成了当毁灭的。
שַׁקֵּץ תְּשַׁקְּצֶנּוּ וְתַעֵב תְּתַעֲבֶנּוּ
你要十分厌恶,十分憎嫌,
כִּי-חֵרֶם הוּא׃ פ
因为这是当毁灭的物。”
[恢复本] 可憎的物,你不可带进家里,免得你成了当毁灭的,与那物一样;你要十分厌恶它,十分憎嫌它,因为这是当毁灭的物。
[RCV] And you shall not bring an abomination into your house, lest you become a cursed thing like it; you shall utterly detest it and utterly abhor it, for it is a cursed thing.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תָבִיא 00935 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
תוֹעֵבָה 08441 名词,阴性单数 תּוֹעֵבָה 憎恶
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּיתֶךָ 01004 בֵּיתְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וְהָיִיתָ 01961 动词,Qal 连续式 2 单阳 הָיָה 成为、是、临到
חֵרֶם 02764 名词,阳性单数 חֵרֶם I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
כָּמֹהוּ 03644 介系词 כְּמוֹ + 3 单阳词尾 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
שַׁקֵּץ 08262 动词,Pi‘el 不定词独立形 שָׁקַץ 憎恶
תְּשַׁקְּצֶנּוּ 08262 动词,Pi‘el 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 שָׁקַץ 憎恶
וְתַעֵב 08581 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 不定词独立形 תָּעַב 憎恶
תְּתַעֲבֶנּוּ 08581 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 תָּעַב 憎恶
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חֵרֶם 02764 名词,阳性单数 חֵרֶם I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 26 节 »
回首页