申命记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
«
第 26 节
»
וְלֹא-תָבִיא
תוֹעֵבָה
אֶל-בֵּיתֶךָ
你不可把可憎之物带进你的家;
וְהָיִיתָ
חֵרֶם
כָּמֹהוּ
你会像那物一样成了当毁灭的。
שַׁקֵּץ
תְּשַׁקְּצֶנּוּ
וְתַעֵב
תְּתַעֲבֶנּוּ
你要十分厌恶,十分憎嫌,
כִּי-חֵרֶם
הוּא׃
פ
因为这是当毁灭的物。”
[恢复本]
可憎的物,你不可带进家里,免得你成了当毁灭的,与那物一样;你要十分厌恶它,十分憎嫌它,因为这是当毁灭的物。
[RCV]
And you shall not bring an abomination into your house, lest you become a cursed thing like it; you shall utterly detest it and utterly abhor it, for it is a cursed thing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָבִיא
00935
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
תוֹעֵבָה
08441
名词,阴性单数
תּוֹעֵבָה
憎恶
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּיתֶךָ
01004
בֵּיתְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וְהָיִיתָ
01961
动词,Qal 连续式 2 单阳
הָיָה
成为、是、临到
חֵרֶם
02764
名词,阳性单数
חֵרֶם
I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
כָּמֹהוּ
03644
介系词
כְּמוֹ
+ 3 单阳词尾
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
שַׁקֵּץ
08262
动词,Pi‘el 不定词独立形
שָׁקַץ
憎恶
תְּשַׁקְּצֶנּוּ
08262
动词,Pi‘el 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾
שָׁקַץ
憎恶
וְתַעֵב
08581
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 不定词独立形
תָּעַב
憎恶
תְּתַעֲבֶנּוּ
08581
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾
תָּעַב
憎恶
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חֵרֶם
02764
名词,阳性单数
חֵרֶם
I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 26 节
»
→
回首页