士师记
« 第一章 »
« 第 10 节 »
וַיֵּלֶךְ יְהוּדָה אֶל-הַכְּנַעֲנִי הַיּוֹשֵׁב בְּחֶבְרוֹן
犹大(人)去攻打住希伯仑的迦南人,
וְשֵׁם-חֶבְרוֹן לְפָנִים קִרְיַת אַרְבַּע
希伯仑的名字从前是基列・亚巴。
וַיַּכּוּ אֶת-שֵׁשַׁי וְאֶת-אֲחִימַן וְאֶת-תַּלְמָי׃
他们击杀了示筛、和亚希幔、和达买。
[恢复本] 犹大人去攻击住希伯仑的迦南人,杀了示筛、亚希幔、挞买(希伯仑从前名叫基列亚巴)。
[RCV] Then Judah went against the Canaanites who dwelt in Hebron. (Now the name of Hebron was formerly Kiriath-arba.) And they struck Sheshai and Ahiman and Talmai.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 去、行走 §15.3
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַכְּנַעֲנִי 03669 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 כְּנַעֲנִי I. 迦南人,II. 商人 §2.6
הַיּוֹשֵׁב 03427 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּחֶבְרוֹן 02275 系词 בְּ + 专有名词,地名 חֶבְרוֹן 希伯仑
וְשֵׁם 08034 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
חֶבְרוֹן 02275 专有名词,地名 חֶבְרוֹן 希伯仑 原意为“联合、同盟”。
לְפָנִים 06440 介系词 לְ + 名词,阳性复数 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) לְפָנִים 的意思是“从前”。
קִרְיַת 07153 专有名词,地名 קִרְיַת אַרְבַּע 基列・亚巴 קִרְיַת (城镇, SN 7151) 和 אַרְבַּע (亚巴, SN 704)合起来为专有名词,地名。
אַרְבַּע 07153 专有名词,地名 קִרְיַת אַרְבַּע 基列・亚巴 קִרְיַת (城镇, SN 7151) 和 אַרְבַּע (亚巴, SN 704)合起来为专有名词,地名。
וַיַּכּוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שֵׁשַׁי 08344 专有名词,人名 שֵׁשַׁי 示筛
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲחִימַן 00289 专有名词,人名 אֲחִימַן 亚希幔
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
תַּלְמָי 08526 תַּלְמַי 的停顿型,专有名词,人名 תַּלְמַי 达买
 « 第 10 节 » 
回经文