士师记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 10 节
»
וַיֵּלֶךְ
יְהוּדָה
אֶל-הַכְּנַעֲנִי
הַיּוֹשֵׁב
בְּחֶבְרוֹן
犹大(人)去攻打住希伯仑的迦南人,
וְשֵׁם-חֶבְרוֹן
לְפָנִים
קִרְיַת
אַרְבַּע
希伯仑的名字从前是基列・亚巴。
וַיַּכּוּ
אֶת-שֵׁשַׁי
וְאֶת-אֲחִימַן
וְאֶת-תַּלְמָי׃
他们击杀了示筛、和亚希幔、和达买。
[恢复本]
犹大人去攻击住希伯仑的迦南人,杀了示筛、亚希幔、挞买(希伯仑从前名叫基列亚巴)。
[RCV]
Then Judah went against the Canaanites who dwelt in Hebron. (Now the name of Hebron was formerly Kiriath-arba.) And they struck Sheshai and Ahiman and Talmai.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去、行走
§15.3
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַכְּנַעֲנִי
03669
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כְּנַעֲנִי
I. 迦南人,II. 商人
§2.6
הַיּוֹשֵׁב
03427
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּחֶבְרוֹן
02275
系词
בְּ
+ 专有名词,地名
חֶבְרוֹן
希伯仑
וְשֵׁם
08034
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁם
名字
חֶבְרוֹן
02275
专有名词,地名
חֶבְרוֹן
希伯仑
原意为“联合、同盟”。
לְפָנִים
06440
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
לְפָנִים
的意思是“从前”。
קִרְיַת
07153
专有名词,地名
קִרְיַת אַרְבַּע
基列・亚巴
קִרְיַת
(城镇, SN 7151) 和
אַרְבַּע
(亚巴, SN 704)合起来为专有名词,地名。
אַרְבַּע
07153
专有名词,地名
קִרְיַת אַרְבַּע
基列・亚巴
קִרְיַת
(城镇, SN 7151) 和
אַרְבַּע
(亚巴, SN 704)合起来为专有名词,地名。
וַיַּכּוּ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שֵׁשַׁי
08344
专有名词,人名
שֵׁשַׁי
示筛
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲחִימַן
00289
专有名词,人名
אֲחִימַן
亚希幔
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
תַּלְמָי
08526
תַּלְמַי
的停顿型,专有名词,人名
תַּלְמַי
达买
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文