士师记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 17 节
»
וַיֵּלֶךְ
יְהוּדָה
אֶת-שִׁמְעוֹן
אָחִיו
犹大和他的兄弟西缅同去,
וַיַּכּוּ
אֶת-הַכְּנַעֲנִי
יוֹשֵׁב
צְפַת
他们击杀住在洗法的迦南人,
וַיַּחֲרִימוּ
אוֹתָהּ
将它(原文用阴性)尽行毁灭,
וַיִּקְרָא
אֶת-שֵׁם-הָעִיר
חָרְמָה׃
人就称那城的名字为何珥玛。
[恢复本]
犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城尽行毁灭,给那城起名叫何珥玛。
[RCV]
Then Judah went with Simeon his brother and struck the Canaanites who inhabited Zephath; and they utterly destroyed it. And they called the name of the city Hormah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去、行走
§15.3
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
§3.6
שִׁמְעוֹן
08095
专有名词,人名
שִׁמְעוֹן
西缅
西缅原意为“听见”。
אָחִיו
00251
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
וַיַּכּוּ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכְּנַעֲנִי
03669
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כְּנַעֲנִי
I. 迦南人,II. 商人
§2.6
יוֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
צְפַת
06857
专有名词,地名
צְפַת
洗法
洗法原意为“守望台”。
וַיַּחֲרִימוּ
02763
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
חָרַם
全然毁坏
אוֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שֵׁם
08034
名词,单阳附属形
שֵׁם
名、名字
§2.11-13
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
חָרְמָה
02767
专有名词,地名
חָרְמָה
何珥玛
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文