士师记
« 第一章 »
« 第 25 节 »
וַיַּרְאֵם את-מְבוֹא הָעִיר
那人指示他们如何进城,
וַיַּכּוּ אֶת-הָעִיר לְפִי-חָרֶב
他们就把那城击杀在刀口下,
וְאֶת-הָאִישׁ וְאֶת-כָּל-מִשְׁפַּחְתּוֹ שִׁלֵּחוּ׃
但将那人和他全家放走。
[恢复本] 那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的人,但将那人和他全家放走。
[RCV] And he showed them the entrance of the city, and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man and all his family go.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּרְאֵם 07200 动词,Hif‘il 叙述式 3单阳 + 3 复阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
את 00853 这是写型 אֵת 和读型(无此字)的混合型),其读型无此字。如按写型,它是受词记号 אֵת 不必翻译
מְבוֹא 03996 名词,单阳附属形 מָבוֹא 入口、日落地
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וַיַּכּוּ 05221 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 3复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
לְפִי 06310 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
חָרֶב 02719 חֶרֶב 的停顿型,名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מִשְׁפַּחְתּוֹ 04940 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭 מִשְׁפָּחָה 的附属形为 מִשְׁפַּחַת;用附属形来加词尾。
שִׁלֵּחוּ 07971 שִׁלְּחוּ的停顿型,动词,Pi‘el 完成式 3 复 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
 « 第 25 节 » 
回经文