士师记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 25 节
»
וַיַּרְאֵם
את-מְבוֹא
הָעִיר
那人指示他们如何进城,
וַיַּכּוּ
אֶת-הָעִיר
לְפִי-חָרֶב
他们就把那城击杀在刀口下,
וְאֶת-הָאִישׁ
וְאֶת-כָּל-מִשְׁפַּחְתּוֹ
שִׁלֵּחוּ׃
但将那人和他全家放走。
[恢复本]
那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的人,但将那人和他全家放走。
[RCV]
And he showed them the entrance of the city, and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man and all his family go.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּרְאֵם
07200
动词,Hif‘il 叙述式 3单阳 + 3 复阳词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
את
00853
这是写型
אֵת
和读型(无此字)的混合型),其读型无此字。如按写型,它是受词记号
אֵת
不必翻译
מְבוֹא
03996
名词,单阳附属形
מָבוֹא
入口、日落地
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וַיַּכּוּ
05221
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 3复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
לְפִי
06310
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
חָרֶב
02719
חֶרֶב
的停顿型,名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.6
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מִשְׁפַּחְתּוֹ
04940
名词,单阴 + 3 单阳词尾
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的附属形为
מִשְׁפַּחַת
;用附属形来加词尾。
שִׁלֵּחוּ
07971
שִׁלְּחוּ
的停顿型,动词,Pi‘el 完成式 3 复
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文