士师记
« 第一章 »
« 第 27 节 »
וְלֹא-הוֹרִישׁ מְנַשֶּׁה אֶת-בֵּית-שְׁאָן וְאֶת-בְּנוֹתֶיהָ
玛拿西没有占领伯・善与其乡村,
וְאֶת-תַּעְנַךְ וְאֶת-בְּנֹתֶיהָ
他纳与其乡村,
וְאֶת-יֹשְׁבֵ דוֹר וְאֶת-בְּנוֹתֶיהָ
多珥的居民与其乡村,
וְאֶת-יוֹשְׁבֵי יִבְלְעָם וְאֶת-בְּנֹתֶיהָ
以伯莲的居民与其乡村,
וְאֶת-יוֹשְׁבֵי מְגִדּוֹ וְאֶת-בְּנוֹתֶיהָ
米吉多的居民与其乡村;
וַיּוֹאֶל הַכְּנַעֲנִי לָשֶׁבֶת בָּאָרֶץ הַזֹּאת׃
迦南人却执意住在那些地方。
[恢复本] 玛拿西没有赶出伯善和属伯善乡镇的居民,他纳和属他纳乡镇的居民,多珥和属多珥乡镇的居民,以伯莲和属以伯莲乡镇的居民,米吉多和属米吉多乡镇的居民;迦南人执意住在那地。
[RCV] And Manasseh did not dispossess Beth-shean with its towns or Taanach with its towns or the inhabitants of Dor with its towns or the inhabitants of Ibleam with its towns or the inhabitants of Megiddo with its towns, but the Canaanites persisted in dwelling in that land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הוֹרִישׁ 03423 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,人名、支派名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בֵּית 01052 专有名词,地名 בֵּית שְׁאָן 伯・善 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 שְׁאָן 合起来为专有名词,地名。
שְׁאָן 01052 专有名词,地名 בֵּית שְׁאָן 伯・善 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 שְׁאָן 合起来为专有名词,地名。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
בְּנוֹתֶיהָ 01323 名词,复阴 + 3 单阴词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
תַּעְנַךְ 08590 专有名词,地名 תַּעְנַךְ 他纳
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֹתֶיהָ 01323 名词,复阴 + 3 单阴词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
יֹשְׁבֵ 03427 这是写型 יֹשֵׁב 和读型 יֹשְׁבֵי 两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 如按写型 יֹשֵׁב,它是动词,Qal 主动分词单阳。这个分词在此作名词“居民”解。
דוֹר 01756 专有名词,地名 דּוֹר דֹּאר 多珥
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנוֹתֶיהָ 01323 名词,复阴 + 3 单阴词尾 אֵת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 בַּת 不必翻译 §3.6
יוֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
יִבְלְעָם 02991 专有名词,地名 יִבְלְעָם 以伯莲
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֹתֶיהָ 01323 名词,复阴 + 3 单阴词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יוֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
מְגִדּוֹ 04023 专有名词,地名 מְגִדּוֹ מְגִדּוֹן 米吉多
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנוֹתֶיהָ 01323 名词,复阴 + 3 单阴词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַיּוֹאֶל 02974 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָאַל Hif‘il 开始、着手去做、愿意、接受
הַכְּנַעֲנִי 03669 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 כְּנַעֲנִי I. 迦南人,II. 商人
לָשֶׁבֶת 03427 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹּאת 这个
 « 第 27 节 » 
回经文