士师记
« 第一章 »
« 第 31 节 »
אָשֵׁר לֹא הוֹרִישׁ
亚设(人)没有赶出
אֶת-יֹשְׁבֵי עַכּוֹ וְאֶת-יוֹשְׁבֵי צִידוֹן
亚柯的居民和西顿的居民,
וְאֶת-אַחְלָב וְאֶת-אַכְזִיב
(也没有占领)亚黑拉、和亚革悉、
וְאֶת-חֶלְבָּה וְאֶת-אֲפִיק וְאֶת-רְחֹב׃
和黑巴、和亚弗革、和利合。
[恢复本] 亚设没有赶出亚柯的居民,和西顿、亚黑拉、亚革悉、黑巴、亚弗革与利合的居民;
[RCV] Asher did not dispossess the inhabitants of Acco or the inhabitants of Sidon and Ahlab and Achzib and Helbah and Aphik and Rehob;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָשֵׁר 00836 专有名词,人名、支派名 אָשֵׁר 亚设
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הוֹרִישׁ 03423 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
עַכּוֹ 05910 专有名词,地名 עַכּוֹ 亚柯 §3.6
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
יוֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
צִידוֹן 06721 专有名词,地名 צִידוֹן 西顿
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַחְלָב 00303 专有名词,地名 אַחְלָב 亚黑拉
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַכְזִיב 00392 专有名词,地名 אַכְזִיב 亚革悉 亚革悉原意是“诡诈”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חֶלְבָּה 02462 专有名词,地名 חֶלְבָּה 黑巴 חֵלֶב 为 Segol 名词,用基本型 חַלְבּ 变化成 חֶלְבּ 加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲפִיק 00663 专有名词,地名 אֲפִיק 亚弗革
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רְחֹב 07340 专有名词,地名,短写法 רְחוֹב 利合
 « 第 31 节 » 
回经文