士师记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
«
第 31 节
»
אָשֵׁר
לֹא
הוֹרִישׁ
亚设(人)没有赶出
אֶת-יֹשְׁבֵי
עַכּוֹ
וְאֶת-יוֹשְׁבֵי
צִידוֹן
亚柯的居民和西顿的居民,
וְאֶת-אַחְלָב
וְאֶת-אַכְזִיב
(也没有占领)亚黑拉、和亚革悉、
וְאֶת-חֶלְבָּה
וְאֶת-אֲפִיק
וְאֶת-רְחֹב׃
和黑巴、和亚弗革、和利合。
[恢复本]
亚设没有赶出亚柯的居民,和西顿、亚黑拉、亚革悉、黑巴、亚弗革与利合的居民;
[RCV]
Asher did not dispossess the inhabitants of Acco or the inhabitants of Sidon and Ahlab and Achzib and Helbah and Aphik and Rehob;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָשֵׁר
00836
专有名词,人名、支派名
אָשֵׁר
亚设
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הוֹרִישׁ
03423
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
עַכּוֹ
05910
专有名词,地名
עַכּוֹ
亚柯
§3.6
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
יוֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
צִידוֹן
06721
专有名词,地名
צִידוֹן
西顿
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַחְלָב
00303
专有名词,地名
אַחְלָב
亚黑拉
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַכְזִיב
00392
专有名词,地名
אַכְזִיב
亚革悉
亚革悉原意是“诡诈”。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חֶלְבָּה
02462
专有名词,地名
חֶלְבָּה
黑巴
חֵלֶב
为 Segol 名词,用基本型
חַלְבּ
变化成
חֶלְבּ
加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲפִיק
00663
专有名词,地名
אֲפִיק
亚弗革
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רְחֹב
07340
专有名词,地名,短写法
רְחוֹב
利合
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文