士师记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 18 节
»
וַיִּלְכֹּד
יְהוּדָה
אֶת-עַזָּה
וְאֶת-גְּבוּלָהּ
犹大又取了迦萨和它(原文用阴性,下同)的领土,
וְאֶת-אַשְׁקְלוֹן
וְאֶת-גְּבוּלָהּ
亚实基伦和它的领土,
וְאֶת-עֶקְרוֹן
וְאֶת-גְּבוּלָהּ׃
以革伦和它的领土。
[恢复本]
犹大又取了迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革伦的四境。
[RCV]
And Judah took Gaza and its territory and Ashkelon and its territory and Ekron and its territory.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּלְכֹּד
03920
连接词
וְ
+ 动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַזָּה
05804
专有名词,地名
עַזָּה
迦萨
迦萨原意为“强壮的”。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
גְּבוּלָהּ
01366
名词,单阳 + 3 单阴词尾
גְּבוּל
边境、边界
גְּבוּל
的附属形也是
גְּבוּל
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַשְׁקְלוֹן
00831
专有名词,地名
אַשְׁקְלוֹן
亚实基伦
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
גְּבוּלָהּ
01366
名词,单阳 + 3 单阴词尾
גְּבוּל
边境、边界
גְּבוּל
的附属形也是
גְּבוּל
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֶקְרוֹן
06138
专有名词,地名
עֶקְרוֹן
以革伦
以革伦原意为“移民”或“连根拔起”。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
גְּבוּלָהּ
01366
名词,单阳 + 3 单阴词尾
גְּבוּל
边境、边界
גְּבוּל
的附属形也是
גְּבוּל
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文