士师记
« 第一章 »
« 第 18 节 »
וַיִּלְכֹּד יְהוּדָה אֶת-עַזָּה וְאֶת-גְּבוּלָהּ
犹大又取了迦萨和它(原文用阴性,下同)的领土,
וְאֶת-אַשְׁקְלוֹן וְאֶת-גְּבוּלָהּ
亚实基伦和它的领土,
וְאֶת-עֶקְרוֹן וְאֶת-גְּבוּלָהּ׃
以革伦和它的领土。
[恢复本] 犹大又取了迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革伦的四境。
[RCV] And Judah took Gaza and its territory and Ashkelon and its territory and Ekron and its territory.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּלְכֹּד 03920 连接词 וְ + 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַזָּה 05804 专有名词,地名 עַזָּה 迦萨 迦萨原意为“强壮的”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גְּבוּלָהּ 01366 名词,单阳 + 3 单阴词尾 גְּבוּל 边境、边界 גְּבוּל 的附属形也是 גְּבוּל;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַשְׁקְלוֹן 00831 专有名词,地名 אַשְׁקְלוֹן 亚实基伦
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גְּבוּלָהּ 01366 名词,单阳 + 3 单阴词尾 גְּבוּל 边境、边界 גְּבוּל 的附属形也是 גְּבוּל;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֶקְרוֹן 06138 专有名词,地名 עֶקְרוֹן 以革伦 以革伦原意为“移民”或“连根拔起”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גְּבוּלָהּ 01366 名词,单阳 + 3 单阴词尾 גְּבוּל 边境、边界 גְּבוּל 的附属形也是 גְּבוּל;用附属形来加词尾。
 « 第 18 节 » 
回经文