士师记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 6 节
»
וַיָּנָס
אֲדֹנִי
בֶזֶק
亚多尼・比色逃跑;
וַיִּרְדְּפוּ
אַחֲרָיו
他们追赶他,
וַיֹּאחֲזוּ
אֹתוֹ
拿住他,
וַיְקַצְּצוּ
אֶת-בְּהֹנוֹת
יָדָיו
וְרַגְלָיו׃
砍断他的手和他的脚的大姆指。
[恢复本]
亚多尼比色逃跑;他们追赶他,把他捉住,砍断他手脚的大拇指。
[RCV]
And Adoni-bezek fled; and they pursued after him and caught him, and they cut off his thumbs and his big toes.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּנָס
05127
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נוּס
逃走
אֲדֹנִי
00137
专有名词,人名
אֲדֹנִי בֶזֶק
亚多尼・比色
אֲדֹנִי
(主人, SN 136) 和
בֶזֶק
(比色, SN 966) 合起来为专有名词。
בֶזֶק
00137
专有名词,人名
אֲדֹנִי בֶזֶק
亚多尼・比色
אֲדֹנִי
(主人, SN 136) 和
בֶזֶק
(比色, SN 966) 合起来为专有名词。
וַיִּרְדְּפוּ
07291
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָדַף
追求、追
אַחֲרָיו
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיֹּאחֲזוּ
00270
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָחַז
抓牢、握住、紧抓住
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
וַיְקַצְּצוּ
07112
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
קָצַץ
剪
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּהֹנוֹת
00931
名词,复阴附属形
בֹּהֶן
手或脚的大姆指
יָדָיו
03027
名词,双阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְרַגְלָיו
07272
连接词
וְ
+ 名词,双阴 + 3 单阴词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文