士师记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 8 节
»
ויִּלָּחֲמוּ
בְנֵי-יְהוּדָה
בִּירוּשָׁלַםִ
犹大人攻打耶路撒冷,
וַיִּלְכְּדוּ
אוֹתָהּ
攻取了它(原文用阴性,下同),
וַיַּכּוּהָ
לְפִי-חָרֶב
把它击杀在刀口下,
וְאֶת-הָעִיר
שִׁלְּחוּ
בָאֵשׁ׃
并且放火烧城。
[恢复本]
犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀击杀了城内的人,并且放火烧城。
[RCV]
And the children of Judah fought against Jerusalem, and they took it and struck it with the edge of the sword; and they set the city on fire.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
ויִּלָּחֲמוּ
03898
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
בִּירוּשָׁלַםִ
03389
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וַיִּלְכְּדוּ
03920
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
אוֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
וַיַּכּוּהָ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
לְפִי
06310
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
חָרֶב
02719
חֶרֶב
的停顿型,名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
שִׁלְּחוּ
07971
动词,Pi‘el 完成式 3 复
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
בָאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文