士师记
« 第一章 »
« 第 8 节 »
ויִּלָּחֲמוּ בְנֵי-יְהוּדָה בִּירוּשָׁלַםִ
犹大人攻打耶路撒冷,
וַיִּלְכְּדוּ אוֹתָהּ
攻取了它(原文用阴性,下同),
וַיַּכּוּהָ לְפִי-חָרֶב
把它击杀在刀口下,
וְאֶת-הָעִיר שִׁלְּחוּ בָאֵשׁ׃
并且放火烧城。
[恢复本] 犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀击杀了城内的人,并且放火烧城。
[RCV] And the children of Judah fought against Jerusalem, and they took it and struck it with the edge of the sword; and they set the city on fire.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
ויִּלָּחֲמוּ 03898 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
בִּירוּשָׁלַםִ 03389 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וַיִּלְכְּדוּ 03920 动词,Qal 叙述式 3 复阳 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
אוֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
וַיַּכּוּהָ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
לְפִי 06310 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
חָרֶב 02719 חֶרֶב 的停顿型,名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
שִׁלְּחוּ 07971 动词,Pi‘el 完成式 3 复 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בָאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
 « 第 8 节 » 
回经文