士师记
« 第一章 »
« 第 32 节 »
וַיֵּשֶׁב הָאָשֵׁרִי בְּקֶרֶב הַכְּנַעֲנִי יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ
亚设人就住在那地的居民迦南人中间。
כִּי לֹא הוֹרִישׁוֹ׃ ס
因为他(指亚设人)没有赶出他(指迦南人)。
[恢复本] 亚设人因为没有赶出那地的居民迦南人,就住在他们中间。
[RCV] But the Asherites dwelt among the Canaanites who inhabited the land, for they did not dispossess them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
הָאָשֵׁרִי 00843 专有名词,族名,阳性单数 אָשֵׁרִי 亚设人
בְּקֶרֶב 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קֶרֶב 中间、内脏
הַכְּנַעֲנִי 03669 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 כְּנַעֲנִי I. 迦南人,II. 商人 §2.6
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הוֹרִישׁוֹ 03423 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 32 节 » 
回经文