士师记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
«
第 32 节
»
וַיֵּשֶׁב
הָאָשֵׁרִי
בְּקֶרֶב
הַכְּנַעֲנִי
יֹשְׁבֵי
הָאָרֶץ
亚设人就住在那地的居民迦南人中间。
כִּי
לֹא
הוֹרִישׁוֹ׃
ס
因为他(指亚设人)没有赶出他(指迦南人)。
[恢复本]
亚设人因为没有赶出那地的居民迦南人,就住在他们中间。
[RCV]
But the Asherites dwelt among the Canaanites who inhabited the land, for they did not dispossess them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
הָאָשֵׁרִי
00843
专有名词,族名,阳性单数
אָשֵׁרִי
亚设人
בְּקֶרֶב
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קֶרֶב
中间、内脏
הַכְּנַעֲנִי
03669
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כְּנַעֲנִי
I. 迦南人,II. 商人
§2.6
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הוֹרִישׁוֹ
03423
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文