士师记
« 第一章 »
« 第 21 节 »
וְאֶת-הַיְבוּסִי יֹשֵׁב יְרוּשָׁלַםִ
至于住耶路撒冷的耶布斯人,
לֹא הוֹרִישׁוּ בְּנֵי בִנְיָמִן
便雅悯人没有赶出去;
וַיֵּשֶׁב הַיְבוּסִי אֶת-בְּנֵי בִנְיָמִן בִּירוּשָׁלַםִ
耶布斯人仍跟便雅悯人(同)住在耶路撒冷,
עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ ס
直到今日。
[恢复本] 便雅悯人没有赶出住耶路撒冷的耶布斯人;耶布斯人仍在耶路撒冷与便雅悯人同住,直到今日。
[RCV] But the Jebusites, who dwelt in Jerusalem, the children of Benjamin did not dispossess; thus the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיְבוּסִי 02983 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 יְבוּסִי 耶布斯人
יֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הוֹרִישׁוּ 03423 动词,Hif‘il 完成式 3 复 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בִנְיָמִן 01144 专有名词,支派名 בִּנְיָמִין 便雅悯
וַיֵּשֶׁב 03427 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
הַיְבוּסִי 02983 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 יְבוּסִי 耶布斯人
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
בִנְיָמִן 01144 专有名词,支派名 בִּנְיָמִין 便雅悯
בִּירוּשָׁלַםִ 03389 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 §2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个 §2.6, 8.30
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 21 节 » 
回经文