士师记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 21 节
»
וְאֶת-הַיְבוּסִי
יֹשֵׁב
יְרוּשָׁלַםִ
至于住耶路撒冷的耶布斯人,
לֹא
הוֹרִישׁוּ
בְּנֵי
בִנְיָמִן
便雅悯人没有赶出去;
וַיֵּשֶׁב
הַיְבוּסִי
אֶת-בְּנֵי
בִנְיָמִן
בִּירוּשָׁלַםִ
耶布斯人仍跟便雅悯人(同)住在耶路撒冷,
עַד
הַיּוֹם
הַזֶּה׃
ס
直到今日。
[恢复本]
便雅悯人没有赶出住耶路撒冷的耶布斯人;耶布斯人仍在耶路撒冷与便雅悯人同住,直到今日。
[RCV]
But the Jebusites, who dwelt in Jerusalem, the children of Benjamin did not dispossess; thus the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיְבוּסִי
02983
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
יְבוּסִי
耶布斯人
יֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הוֹרִישׁוּ
03423
动词,Hif‘il 完成式 3 复
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בִנְיָמִן
01144
专有名词,支派名
בִּנְיָמִין
便雅悯
וַיֵּשֶׁב
03427
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
הַיְבוּסִי
02983
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
יְבוּסִי
耶布斯人
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
§3.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
בִנְיָמִן
01144
专有名词,支派名
בִּנְיָמִין
便雅悯
בִּירוּשָׁלַםִ
03389
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
§2.6, 8.30
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文