士师记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 19 节
»
וַיְהִי
יְהוָה
אֶת-יְהוּדָה
耶和华与犹大同在,
וַיֹּרֶשׁ
אֶת-הָהָר
犹大就占领了山地,
כִּי
לֹא
לְהוֹרִישׁ
אֶת-יֹשְׁבֵי
הָעֵמֶק
只是不能赶出平原的居民,
כִּי-רֶכֶב
בַּרְזֶל
לָהֶם׃
因为他们有铁车。
[恢复本]
耶和华与犹大同在,犹大就得了山地为业,只是不能赶出山谷的居民,因为他们有铁车。
[RCV]
And Jehovah was with Judah. And they took possession of the hill country, but they could not dispossess the inhabitants of the valley, for they had chariots of iron.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。§4.2, 11.9
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
§3.6
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וַיֹּרֶשׁ
03423
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָהָר
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
לְהוֹרִישׁ
03423
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
הָעֵמֶק
06010
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵמֶק
山谷、平原
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רֶכֶב
07393
名词,单阳附属形
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
בַּרְזֶל
01270
名词,阳性单数
בַּרְזֶל
铁
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文