士师记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 26 节
»
וַיֵּלֶךְ
הָאִישׁ
אֶרֶץ
הַחִתִּים
那人往赫人之地去,
וַיִּבֶן
עִיר
וַיִּקְרָא
שְׁמָהּ
לוּז
筑了一座城,叫它(原文用阴性,下同)的名为路斯。
הוּא
שְׁמָהּ
עַד
הַיּוֹם
הַזֶּה׃
פ
到如今这还是它的名字。
[恢复本]
那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯;那城到如今还叫这名。
[RCV]
And the man went into the land of the Hittites; and he built a city and called its name Luz, which is its name unto this day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
来、去
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13
הַחִתִּים
02850
冠词
הַ
+专有名词,族名,阳性复数
חִתִּי
赫人
וַיִּבֶן
01129
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּנָה
建造
עִיר
05892
名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 2.35, 8.9
שְׁמָהּ
08034
名词,单阳 + 3 单阴词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
לוּז
03870
专有名词,地名
לוּז
路斯
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
שְׁמָהּ
08034
名词,单阳 + 3 单阴词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
§2.6, 8.30
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文