士师记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 14 节
»
וַיְהִי
בְּבוֹאָהּ
她(指押撒)出(嫁)的时候,
וַתְּסִיתֵהוּ
לִשְׁאוֹל
מֵאֵת-אָבִיהָ
הַשָּׂדֶה
她劝他(可指丈夫也可指父亲),以便向她父亲求一块田,
וַתִּצְנַח
מֵעַל
הַחֲמוֹר
她(指押撒)一下驴,
וַיֹּאמֶר-לָהּ
כָּלֵב
מַה-לָּךְ׃
迦勒对她说:“你要甚么?”
[恢复本]
押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田。押撒一下驴,迦勒问她说,你要什么?
[RCV]
And when she came to him, she urged him to ask her father for the field. And she alighted from her donkey, and Caleb said to her, What do you want?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
בְּבוֹאָהּ
00935
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阴词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַתְּסִיתֵהוּ
05496
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾
סוּת
唆使、引诱
לִשְׁאוֹל
07592
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁאַל
问、求
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת
与、跟
אָבִיהָ
00001
名词,单阳 + 3 单阴词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
וַתִּצְנַח
06795
动词,Qal 叙述式 3 单阴
צָנַח
下来
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§5.3, 8.33
הַחֲמוֹר
02543
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֲמוֹר
驴
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
כָּלֵב
03612
专有名词,人名
כָּלֵב
迦勒
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
לָּךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文