士师记
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 3 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוּדָה
לְשִׁמְעוֹן
אָחִיו
犹大对他的兄弟西缅说:
עֲלֵה
אִתִּי
בְגוֹרָלִי
“请你同我到我拈阄所得的地去,
וְנִלָּחֲמָה
בַּכְּנַעֲנִי
让我们去攻打迦南人;
וְהָלַכְתִּי
גַם-אֲנִי
אִתְּךָ
בְּגוֹרָלֶךָ
(以后)我也同你到你拈阄所得的地去。”
וַיֵּלֶךְ
אִתּוֹ
שִׁמְעוֹן׃
于是西缅与他同去。
[恢复本]
犹大对他哥哥西缅说,请你同我上我拈阄所得之地去,好与迦南人争战;以后我也同你到你拈阄所得之地去。于是西缅与他同去。
[RCV]
And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my lot, and we will fight against the Canaanites; and I will go also with you into your lot. And Simeon went with him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
יְהוּדָה
03063
专有名词,支派名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
לְשִׁמְעוֹן
08095
介系词
לְ
+ 专有名词,支派名
שִׁמְעוֹן
西缅
אָחִיו
00251
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
עֲלֵה
05927
动词,Qal 祈使式单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אִתִּי
00854
介系词
אֵת
+ 1 单词尾
אֵת
与、跟
בְגוֹרָלִי
01486
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
גּוֹרָל
报应、签
גּוֹרָל
的附属形为
גּוֹרַל
;用附属形来加词尾。
וְנִלָּחֲמָה
03898
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 鼓励式 1 复
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בַּכְּנַעֲנִי
03669
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כְּנַעֲנִי
I. 迦南人,II. 商人
וְהָלַכְתִּי
01980
动词,Qal 连续式 1 单
הָלַךְ
去、来
גַם
01571
副词
גַּם
也
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אִתְּךָ
00854
介系词
אֵת
+ 2 单阳词尾
אֵת
与、跟
בְּגוֹרָלֶךָ
01486
בְּגוֹרָלְךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+名词,单阳 + 2 单阳词尾
גּוֹרָל
报应、签
גּוֹרָל
的附属形为
גּוֹרַל
;用附属形来加词尾。
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去、来
§8.1, 2.35, 8.31
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
שִׁמְעוֹן
08095
专有名词,支派名
שִׁמְעוֹן
西缅
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文