士师记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
«
第 30 节
»
זְבוּלֻן
לֹא
הוֹרִישׁ
西布伦没有赶出
אֶת-יוֹשְׁבֵי
קִטְרוֹן
וְאֶת-יוֹשְׁבֵי
נַהֲלֹל
基伦的居民和拿哈拉的居民。
וַיֵּשֶׁב
הַכְּנַעֲנִי
בְּקִרְבּוֹ
于是迦南人仍住在他(们)中间,
וַיִּהְיוּ
לָמַס׃
ס
他们成了服苦的人。
[恢复本]
西布伦没有赶出基伦的居民和拿哈拉的居民;于是迦南人仍住在西布伦中间,成了服苦役的人。
[RCV]
Zebulun did not dispossess the inhabitants of Kitron or the inhabitants of Nahalol, but the Canaanites dwelt among them and became forced labor.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זְבוּלֻן
02074
专有名词,人名、支派名
זְבוּלֻן
西布伦
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הוֹרִישׁ
03423
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יוֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
קִטְרוֹן
07003
专有名词,地名
קִטְרוֹן
基伦
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יוֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
נַהֲלֹל
05096
专有名词,地名
נַהֲלֹל
拿哈拉
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
§8.1, 2.35, 8.31
הַכְּנַעֲנִי
03669
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כְּנַעֲנִי
I. 迦南人,II. 商人
§2.6
בְּקִרְבּוֹ
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
קֶרֶב
中间、内脏
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。§6.4, 3.10
וַיִּהְיוּ
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
לָמַס
04522
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַס
被迫服务、服苦役的一批人
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文