士师记
« 第一章 »
« 第 35 节 »
וַיּוֹאֶל הָאֱמֹרִי לָשֶׁבֶת
亚摩利人却执意住在
בְּהַר-חֶרֶס בְּאַיָּלוֹן וּבְשַׁעַלְבִים
希列斯山、在亚雅仑、和在沙宾。
וַתִּכְבַּד יַד בֵּית-יוֹסֵף
然而约瑟家的手很重(意思是胜过他们),
וַיִּהְיוּ לָמַס׃
他们就成了服苦的人。
[恢复本] 亚摩利人执意住在希烈山和亚雅伦并沙宾;然而约瑟家的手重重地加在他们身上,使他们成了服苦役的人。
[RCV] And the Amorites persisted in dwelling in Har-heres, in Aijalon, and in Shaalbim; but the hand of the house of Joseph prevailed so that they became forced labor.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיּוֹאֶל 02974 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָאַל 开始、着手去做、愿意、接受
הָאֱמֹרִי 00567 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 אֱמֹרִי 亚摩利人
לָשֶׁבֶת 03427 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 §9.4, 10.2, 7.8
בְּהַר 02022 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 הַר §2.11-13
חֶרֶס 02776 专有名词,地名 חֶרֶס 希列斯 希列斯原意为“太阳”。这名字原和合本用“希烈”,它与士8:13的“希列斯”原文同拼音。
בְּאַיָּלוֹן 00357 介系词 בְּ + 专有名词,地名 אַיָּלוֹן 亚雅仑 亚雅仑原意为“橡树”。和合本在本节用“亚雅伦”,其实它与书19:42等处的“亚雅仑”同拼音又同地。
וּבְשַׁעַלְבִים 08169 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,地名 שַׁעַלְבִים 沙宾 士1:35, 王上4:9的 שַׁעַלְבִים 和书19:41的 שַׁעֲלַבִּין (沙拉宾)同地。两个名字的SN都是8169。“沙拉宾/沙宾”原意为狐狸的处所。
וַתִּכְבַּד 03513 动词,Qal 叙述式 3 单阴 כָּבַד Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
יַד 03027 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
וַיִּהְיוּ 01961 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
לָמַס 04522 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַס 被迫服务、服苦役的一批人
 « 第 35 节 » 
回经文