士师记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
«
第 35 节
»
וַיּוֹאֶל
הָאֱמֹרִי
לָשֶׁבֶת
亚摩利人却执意住在
בְּהַר-חֶרֶס
בְּאַיָּלוֹן
וּבְשַׁעַלְבִים
希列斯山、在亚雅仑、和在沙宾。
וַתִּכְבַּד
יַד
בֵּית-יוֹסֵף
然而约瑟家的手很重(意思是胜过他们),
וַיִּהְיוּ
לָמַס׃
他们就成了服苦的人。
[恢复本]
亚摩利人执意住在希烈山和亚雅伦并沙宾;然而约瑟家的手重重地加在他们身上,使他们成了服苦役的人。
[RCV]
And the Amorites persisted in dwelling in Har-heres, in Aijalon, and in Shaalbim; but the hand of the house of Joseph prevailed so that they became forced labor.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיּוֹאֶל
02974
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָאַל
开始、着手去做、愿意、接受
הָאֱמֹרִי
00567
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אֱמֹרִי
亚摩利人
לָשֶׁבֶת
03427
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
§9.4, 10.2, 7.8
בְּהַר
02022
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
§2.11-13
חֶרֶס
02776
专有名词,地名
חֶרֶס
希列斯
希列斯原意为“太阳”。这名字原和合本用“希烈”,它与士8:13的“希列斯”原文同拼音。
בְּאַיָּלוֹן
00357
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
אַיָּלוֹן
亚雅仑
亚雅仑原意为“橡树”。和合本在本节用“亚雅伦”,其实它与书19:42等处的“亚雅仑”同拼音又同地。
וּבְשַׁעַלְבִים
08169
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
שַׁעַלְבִים
沙宾
士1:35, 王上4:9的
שַׁעַלְבִים
和书19:41的
שַׁעֲלַבִּין
(沙拉宾)同地。两个名字的SN都是8169。“沙拉宾/沙宾”原意为狐狸的处所。
וַתִּכְבַּד
03513
动词,Qal 叙述式 3 单阴
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
יַד
03027
名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§2.11-13
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
וַיִּהְיוּ
01961
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
לָמַס
04522
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַס
被迫服务、服苦役的一批人
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文