士师记
« 第一章 »
« 第 20 节 »
וַיִּתְּנוּ לְכָלֵב אֶת-חֶבְרוֹן כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר מֹשֶׁה
他们照摩西所吩咐的,将希伯仑给了迦勒;
וַיּוֹרֶשׁ מִשָּׁם אֶת-שְׁלֹשָׁה בְּנֵי הָעֲנָק׃
他就从那里赶出三(族)亚衲人。
[恢复本] 犹大照摩西所说的,将希伯仑给了迦勒;迦勒就从那里赶出亚衲人的三支子孙。
[RCV] And they gave Hebron to Caleb, as Moses had spoken; and he dispossessed the three sons of Anak from there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְּנוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָתַן
לְכָלֵב 03612 介系词 לְ + 专有名词,人名 כָּלֵב 迦勒
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חֶבְרוֹן 02275 专有名词,地名 חֶבְרוֹן 希伯仑 希伯仑原意为“联合、同盟”。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §2.34, 5.2
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西 摩西原意为“被拉的”。
וַיּוֹרֶשׁ 03423 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁלֹשָׁה 07969 名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三” §12.4
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
הָעֲנָק 06061 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 עֲנָק 亚衲族
 « 第 20 节 » 
回经文