士师记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 20 节
»
וַיִּתְּנוּ
לְכָלֵב
אֶת-חֶבְרוֹן
כַּאֲשֶׁר
דִּבֶּר
מֹשֶׁה
他们照摩西所吩咐的,将希伯仑给了迦勒;
וַיּוֹרֶשׁ
מִשָּׁם
אֶת-שְׁלֹשָׁה
בְּנֵי
הָעֲנָק׃
他就从那里赶出三(族)亚衲人。
[恢复本]
犹大照摩西所说的,将希伯仑给了迦勒;迦勒就从那里赶出亚衲人的三支子孙。
[RCV]
And they gave Hebron to Caleb, as Moses had spoken; and he dispossessed the three sons of Anak from there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָתַן
给
לְכָלֵב
03612
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
כָּלֵב
迦勒
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חֶבְרוֹן
02275
专有名词,地名
חֶבְרוֹן
希伯仑
希伯仑原意为“联合、同盟”。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§2.34, 5.2
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
摩西原意为“被拉的”。
וַיּוֹרֶשׁ
03423
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
§5.3
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁלֹשָׁה
07969
名词,阴性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
§12.4
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
הָעֲנָק
06061
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
עֲנָק
亚衲族
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文