撒母耳记上
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 10 节
»
וַיֹּאמֶר
שָׁאוּל
לְנַעֲרוֹ
扫罗对他的仆人说:
טוֹב
דְּבָרְךָ
לְכָה
נֵלֵכָה
“你的话很好,来,我们去吧。”
וַיֵּלְכוּ
אֶל-הָעִיר
אֲשֶׁר-שָׁם
אִישׁ
הָאֱלֹהִים׃
于是他们往神人所住的城那里去了。
[恢复本]
扫罗对仆人说,你说的是,来,我们去吧。于是他们往神人所在的城里去了。
[RCV]
Then Saul said to his servant, Well said; come, let us go. So they went to the city where the man of God was.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
לְנַעֲרוֹ
05288
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
נַעַר
的附属形也是
נַעַר
;用附属形来加词尾。
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
דְּבָרְךָ
01697
名词,单阳 + 2 单阳词尾
דָּבָר
话语、事情
דָּבָר
的附属形为
דְּבַר
;用附属形来加词尾。
לְכָה
01980
动词,Qal 强调的祈使式单阳
הָלַךְ
行走、去
§12.2
נֵלֵכָה
01980
动词,Qal 鼓励式 1 复
הָלַךְ
行走、去
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
行走、去
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文