撒母耳记上
« 第九章 »
« 第 10 节 »
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לְנַעֲרוֹ
扫罗对他的仆人说:
טוֹב דְּבָרְךָ לְכָה נֵלֵכָה
“你的话很好,来,我们去吧。”
וַיֵּלְכוּ אֶל-הָעִיר אֲשֶׁר-שָׁם אִישׁ הָאֱלֹהִים׃
于是他们往神人所住的城那里去了。
[恢复本] 扫罗对仆人说,你说的是,来,我们去吧。于是他们往神人所在的城里去了。
[RCV] Then Saul said to his servant, Well said; come, let us go. So they went to the city where the man of God was.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
לְנַעֲרוֹ 05288 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人 נַעַר 的附属形也是 נַעַר;用附属形来加词尾。
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
דְּבָרְךָ 01697 名词,单阳 + 2 单阳词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的附属形为 דְּבַר;用附属形来加词尾。
לְכָה 01980 动词,Qal 强调的祈使式单阳 הָלַךְ 行走、去 §12.2
נֵלֵכָה 01980 动词,Qal 鼓励式 1 复 הָלַךְ 行走、去
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 行走、去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
 « 第 10 节 » 
回经文