撒母耳记上
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 9 节
»
לְפָנִים
בְּיִשְׂרָאֵל
כֹּה-אָמַר
הָאִישׁ
从前在以色列中,…这人会这样说:(…处填入下行)
בְּלֶכְתּוֹ
לִדְרוֹשׁ
אֱלֹהִים
当他(指这人)去问神时,
לְכוּ
וְנֵלְכָה
עַד-הָרֹאֶה
“来,我们到先见那里去吧。”
כִּי
לַנָּבִיא
הַיּוֹם
יִקָּרֵא
לְפָנִים
הָרֹאֶה׃
今日称为“先知”的,从前(称为)“先见”。
[恢复本]
(从前在以色列中,若有人去求问神,就这样说:来,我们到先见那里去吧。今日的申言者,从前称为先见。)
[RCV]
(Formerly in Israel a man spoke this way when he went to inquire of God, Come, and let us go to the seer; for today's prophet was formerly called a seer.)
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְפָנִים
06440
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בְּלֶכְתּוֹ
01980
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
לֶכֶת
+ 3 单阳词尾
הָלַךְ
行走、去
לִדְרוֹשׁ
01875
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
דָּרַשׁ
寻求、寻找
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
לְכוּ
01980
动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
行走、去
§2.33, 8.16
וְנֵלְכָה
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 复
הָלַךְ
行走、去
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
הָרֹאֶה
07200
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
这个分词在此作名词“先见”解。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לַנָּבִיא
05030
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
יִקָּרֵא
07121
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לְפָנִים
06440
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָרֹאֶה
07200
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
这个分词在此作名词“先见”解。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文