撒母耳记上
« 第九章 »
« 第 19 节 »
וַיַּעַן שְׁמוּאֵל אֶת-שָׁאוּל וַיֹּאמֶר אָנֹכִי הָרֹאֶה
撒母耳回答扫罗说:“我就是先见。
עֲלֵה לְפָנַי הַבָּמָה וַאֲכַלְתֶּם עִמִּי הַיּוֹם
你在我前面上丘坛去,你们今日一定要跟我同席,
וְשִׁלַּחְתִּיךָ בַבֹּקֶר וְכֹל אֲשֶׁר בִּלְבָבְךָ אַגִּיד לָךְ׃
明天早晨我送你去,把你心里的事都告诉你。
[恢复本] 撒母耳回答说,我就是先见。你在我前面上邱坛去,因为你们今日必与我一同吃饭;明日早晨我就送你回去,并将你心里的事都告诉你。
[RCV] And Samuel answered Saul and said, I am the seer. Go up before me to the high place, for you shall eat with me today; and in the morning I will send you away, and I will tell you all that is in your heart.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַן 06030 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
שְׁמוּאֵל 08050 专有名词,人名 שְׁמוּאֵל 撒母耳
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
הָרֹאֶה 07203 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֹאֶה I. 先见;II. 异象
עֲלֵה 05927 动词,Qal 祈使式单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
לְפָנַי 03942 介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַבָּמָה 01116 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בָּמָה 高处、邱坛
וַאֲכַלְתֶּם 00398 动词,Qal 连续式 2 复阳 אָכַל 吃、吞吃
עִמִּי 05973 介系词 עִם + 1 单词尾 עִם
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
וְשִׁלַּחְתִּיךָ 07971 动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 2 单阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בַבֹּקֶר 01242 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
וְכֹל 03605 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בִּלְבָבְךָ 03824 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
אַגִּיד 05046 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 19 节 » 
回经文