撒母耳记上
« 第九章 »
« 第 12 节 »
וַתַּעֲנֶינָה אוֹתָם וַתֹּאמַרְנָה יֵּשׁ הִנֵּה לְפָנֶיךָ
她们回答他们说:“有,看哪,在你前面。
מַהֵר עַתָּה כִּי הַיּוֹם בָּא לָעִיר
快去,现在,他今日正来到城里,
כִּי זֶבַח הַיּוֹם לָעָם בַּבָּמָה׃
因为今日百姓要在丘坛献祭。
[恢复本] 女子回答说,在这里,他在你们前面。现在快去吧;他今日正到城里,因为今日百姓要在邱坛献祭。
[RCV] And they answered them and said, He is; there he is ahead of you. Hurry now; for he has just come to the city today, because the people have a sacrifice at the high place today.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתַּעֲנֶינָה 06030 动词,Qal 叙述式 3 复阴 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
וַתֹּאמַרְנָה 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阴 אָמַר
יֵּשׁ 03426 实名词,阳性单数 יֵשׁ 存在、有、是
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מַהֵר 04116 动词,Pi‘el 祈使式单阳 מָהַר Pi‘el 快速的
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לָעִיר 05892 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
זֶבַח 02077 名词,单阳附属形 זֶבַח 祭、献祭
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
לָעָם 05971 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。§3.2, 3.10, 3.11
בַּבָּמָה 01116 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בָּמָה 高处、邱坛
 « 第 12 节 » 
回经文