撒母耳记上
«
第九章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 5 节
»
הֵמָּה
בָּאוּ
בְּאֶרֶץ
צוּף
他们到了苏弗地,
וְשָׁאוּל
אָמַר
לְנַעֲרוֹ
אֲשֶׁר-עִמּוֹ
扫罗对跟随他的他的仆人说:
לְכָה
וְנָשׁוּבָה
“我们回去吧,
פֶּן-יֶחְדַּל
אָבִי
מִן-הָאֲתֹנוֹת
וְדָאַג
לָנוּ׃
免得我父亲不为驴挂心,反为我们担忧。”
[恢复本]
到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说,来,我们回去吧,免得我父亲不为驴挂心,反为我们担忧。
[RCV]
When they came to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, Come, and let us return; otherwise, my father will stop worrying about the donkeys and will worry about us.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13
צוּף
06689
专有名词,地名
צוּף
苏弗
וְשָׁאוּל
07586
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
לְנַעֲרוֹ
05288
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
נַעַר
的附属形也是
נַעַר
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
לְכָה
01980
动词,Qal 强调的祈使式单阳
הָלַךְ
行走、去
§12.2
וְנָשׁוּבָה
07725
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 复
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
恐怕、免得、为了不
יֶחְדַּל
02308
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָדַל
停止、结束
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָאֲתֹנוֹת
00860
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אָתוֹן
母驴
וְדָאַג
01672
动词,Qal 连续式 3 单阳
דָּאַג
担忧、害怕
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文