撒母耳记上
« 第九章 »
« 第 5 节 »
הֵמָּה בָּאוּ בְּאֶרֶץ צוּף
他们到了苏弗地,
וְשָׁאוּל אָמַר לְנַעֲרוֹ אֲשֶׁר-עִמּוֹ
扫罗对跟随他的他的仆人说:
לְכָה וְנָשׁוּבָה
“我们回去吧,
פֶּן-יֶחְדַּל אָבִי מִן-הָאֲתֹנוֹת וְדָאַג לָנוּ׃
免得我父亲不为驴挂心,反为我们担忧。”
[恢复本] 到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说,来,我们回去吧,免得我父亲不为驴挂心,反为我们担忧。
[RCV] When they came to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, Come, and let us return; otherwise, my father will stop worrying about the donkeys and will worry about us.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11-13
צוּף 06689 专有名词,地名 צוּף 苏弗
וְשָׁאוּל 07586 连接词 וְ + 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
לְנַעֲרוֹ 05288 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人 נַעַר 的附属形也是 נַעַר;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
לְכָה 01980 动词,Qal 强调的祈使式单阳 הָלַךְ 行走、去 §12.2
וְנָשׁוּבָה 07725 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 恐怕、免得、为了不
יֶחְדַּל 02308 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָדַל 停止、结束
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָאֲתֹנוֹת 00860 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אָתוֹן 母驴
וְדָאַג 01672 动词,Qal 连续式 3 单阳 דָּאַג 担忧、害怕
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 5 节 » 
回经文