撒母耳记上
« 第九章 »
« 第 20 节 »
וְלָאֲתֹנוֹת הָאֹבְדוֹת לְךָ הַיּוֹם שְׁלֹשֶׁת הַיָּמִים
至于你前三日所丢的那几头驴,
אַל-תָּשֶׂם אֶת-לִבְּךָ לָהֶם כִּי נִמְצָאוּ
你心里不必挂念,已经找着了。
וּלְמִי כָּל-חֶמְדַּת יִשְׂרָאֵל
以色列众人所仰慕的是谁呢?
הֲלוֹא לְךָ וּלְכֹל בֵּית אָבִיךָ׃ ס
不是你和你父的全家吗?”
[恢复本] 至于你前三日所丢的那几头驴,你不必挂心,已经找着了。以色列所仰慕的是谁呢?不是你和你父的全家么?
[RCV] And as for your donkeys that have now been lost three days, do not even consider them; for they have been found. And for whom is all the desire of Israel? Is it not for you and for all your father's house?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָאֲתֹנוֹת 00860 连接词 מִן + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אָתוֹן 母驴
הָאֹבְדוֹת 00006 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阴 אָבַד 失丧、灭亡
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
שְׁלֹשֶׁת 07969 名词,单阴附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
הַיָּמִים 03117 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
אַל 00408 否定的副词 אַל
תָּשֶׂם 07760 动词,Qal 未完成式 2 复阳 שִׂים 使、置、放
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
לִבְּךָ 03820 名词,单阳 + 2 单阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִמְצָאוּ 04672 נִמְצְאוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 复 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
וּלְמִי 04310 连接词 וְ + 介系词 לְ + 疑问代名词 מִי
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
חֶמְדַּת 02532 名词,单阴附属形 חֶמְדָּה 喜爱之物
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וּלְכֹל 03605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋
אָבִיךָ 00001 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 20 节 » 
回经文