撒母耳记上
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
«
第 27 节
»
הֵמָּה
יוֹרְדִים
בִּקְצֵה
הָעִיר
他们下到城边,
וּשְׁמוּאֵל
אָמַר
אֶל-שָׁאוּל
撒母耳对扫罗说:
אֱמֹר
לַנַּעַר
וְיַעֲבֹר
לְפָנֵינוּ
וַיַּעֲבֹר
“你吩咐仆人先走,他(指仆人)走了的时候,
וְאַתָּה
עֲמֹד
כַּיּוֹם
וְאַשְׁמִיעֲךָ
אֶת-דְּבַר
אֱלֹהִים׃
פ
你今天要留在这里,我要将神的话传给你听。”
[恢复本]
二人下到城边,撒母耳对扫罗说,要吩咐仆人先走(仆人就先走了);你现今且站在这里,我好将神的话传与你听。
[RCV]
As they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Tell the servant to go on ahead of us-and the servant went on-but you stand here now, and I will let you hear the word of God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
יוֹרְדִים
03381
动词,Qal 主动分词复阳
יָרַד
前进、下去
בִּקְצֵה
07097
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קָצֶה
边缘、极处
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וּשְׁמוּאֵל
08050
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שְׁמוּאֵל
撒母耳
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֱמֹר
00559
动词,Qal 祈使式单阳
אָמַר
说
לַנַּעַר
05288
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
וְיַעֲבֹר
05674
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
לְפָנֵינוּ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 1 复词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיַּעֲבֹר
05674
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
עֲמֹד
05975
动词,Qal 祈使式单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
כַּיּוֹם
03117
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
וְאַשְׁמִיעֲךָ
08085
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דְּבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 27 节
»
→
回首页