撒母耳记上
« 第九章 »
« 第 27 节 »
הֵמָּה יוֹרְדִים בִּקְצֵה הָעִיר
他们下到城边,
וּשְׁמוּאֵל אָמַר אֶל-שָׁאוּל
撒母耳对扫罗说:
אֱמֹר לַנַּעַר וְיַעֲבֹר לְפָנֵינוּ וַיַּעֲבֹר
“你吩咐仆人先走,他(指仆人)走了的时候,
וְאַתָּה עֲמֹד כַּיּוֹם וְאַשְׁמִיעֲךָ אֶת-דְּבַר אֱלֹהִים׃ פ
你今天要留在这里,我要将神的话传给你听。”
[恢复本] 二人下到城边,撒母耳对扫罗说,要吩咐仆人先走(仆人就先走了);你现今且站在这里,我好将神的话传与你听。
[RCV] As they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Tell the servant to go on ahead of us-and the servant went on-but you stand here now, and I will let you hear the word of God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
יוֹרְדִים 03381 动词,Qal 主动分词复阳 יָרַד 前进、下去
בִּקְצֵה 07097 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קָצֶה 边缘、极处
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וּשְׁמוּאֵל 08050 连接词 וְ + 专有名词,人名 שְׁמוּאֵל 撒母耳
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אֱמֹר 00559 动词,Qal 祈使式单阳 אָמַר
לַנַּעַר 05288 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
וְיַעֲבֹר 05674 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
לְפָנֵינוּ 03942 介系词 לִפְנֵי + 1 复词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיַּעֲבֹר 05674 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
עֲמֹד 05975 动词,Qal 祈使式单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
כַּיּוֹם 03117 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
וְאַשְׁמִיעֲךָ 08085 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 27 节 »
回首页