撒母耳记上
« 第九章 »
« 第 24 节 »
וַיָּרֶם הַטַּבָּח אֶת-הַשּׁוֹק וְהֶעָלֶיהָ
厨役就把腿和在它(原文用阴性)上面的举高,
וַיָּשֶׂם לִפְנֵי שָׁאוּל וַיֹּאמֶר
摆在扫罗面前,他(指撒母耳)说:
הִנֵּה הַנִּשְׁאָר שִׂים-לְפָנֶיךָ אֱכֹל
“看哪,这是所留下的,放在你面前。吃吧,
כִּי לַמּוֹעֵד שָׁמוּר-לְךָ לֵאמֹר הָעָם קָרָאתִי
因我说要请百姓的时候,特意为你存留到此时。”
וַיֹּאכַל שָׁאוּל עִם-שְׁמוּאֵל בַּיּוֹם הַהוּא׃
当日,扫罗就与撒母耳同吃。
[恢复本] 厨役就把存放的腿和附在其上的端上来,摆在扫罗面前。撒母耳说,这是所留下的,摆在你面前;吃吧,因为这是我请百姓的时候,为这特定的时刻留给你的。当日,扫罗就与撒母耳一同吃饭。
[RCV] And the cook took up the thigh and what was attached to it, and set it before Saul. And Samuel said, Here is what has been reserved. Set it before you and eat, because it has been kept for you for the appointed time, when I said I was inviting the people. So Saul ate with Samuel that day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּרֶם 07311 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 רוּם 高举、抬高
הַטַּבָּח 02876 冠词 הַ + 名词,阳性单数 טַבָּח 侍卫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַשּׁוֹק 07785 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שׁוֹק 腿、小腿、大腿
וְהֶעָלֶיהָ 05921 连接词 וְ + 冠词 הַ + 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וַיָּשֶׂם 07760 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שִׂים 使、置、放
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
הַנִּשְׁאָר 07604 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阳 שָׁאַר 剩下、遗留
שִׂים 07760 动词,Qal 被动分词单阳 שִׂים 使、置、放
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֱכֹל 00398 动词,Qal 祈使式单阳 אָכַל 吃、吞吃
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לַמּוֹעֵד 04150 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מוֹעֵד 定点、定时、集会、节庆
שָׁמוּר 08104 动词,Qal 被动分词单阳 שָׁמַר 保护、小心、遵守 §7.3, 8.5, 7.16
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר §11.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
קָרָאתִי 07121 动词,Qal 完成式 1 单 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
וַיֹּאכַל 00398 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
עִם 05973 介系词 עִם
שְׁמוּאֵל 08050 专有名词,人名 שְׁמוּאֵל 撒母耳
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
 « 第 24 节 » 
回经文