撒母耳记上
« 第九章 »
« 第 17 节 »
וּשְׁמוּאֵל רָאָה אֶת-שָׁאוּל וַיהוָה עָנָהוּ
撒母耳看见扫罗的时候,耶和华回应他:
הִנֵּה הָאִישׁ אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֵלֶיךָ
“看哪,这人就是我对你所说的,
זֶה יַעְצֹר בְּעַמִּי׃
这人必治理我的民。”
[恢复本] 撒母耳看见扫罗的时候,耶和华回答他说,看哪,这人就是我对你所说的,他必治理我的民。
[RCV] And when Samuel saw Saul, Jehovah declared to him, Here is the man of whom I spoke to you. This man shall rule over My people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּשְׁמוּאֵל 08050 连接词 וְ + 专有名词,人名 שְׁמוּאֵל 撒母耳
רָאָה 07200 动词,Qal 完成式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וַיהוָה 03068 连接词 וְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” וַיהוָה 是写型 וְיָהוֶה 和读型 וַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。וַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
עָנָהוּ 06030 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָמַרְתִּי 00559 动词 ,Qal 完成式 1 单 אָמַר
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
יַעְצֹר 06113 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָצַר 保留、限制、关闭
בְּעַמִּי 05971 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
 « 第 17 节 » 
回经文