撒母耳记上
« 第九章 »
« 第 6 节 »
וַיֹּאמֶר לוֹ
他(指仆人)对他说:
הִנֵּה-נָא אִישׁ-אֱלֹהִים בָּעִיר הַזֹּאת
“看哪,这城里有一位神人,
וְהָאִישׁ נִכְבָּד כֹּל אֲשֶׁר-יְדַבֵּר בּוֹא יָבוֹא
是众人所尊重的人,凡他所说的全都应验,
עַתָּה נֵלֲכָה שָּׁם אוּלַי יַגִּיד לָנוּ
现在我们往他那里去,或者他能指示我们
אֶת-דַּרְכֵּנוּ אֲשֶׁר-הָלַכְנוּ עָלֶיהָ׃
我们当走的路。”
[恢复本] 仆人说,看哪,这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。
[RCV] But he said to him, There is a man of God here in this city, and he is a man held in honor; all that he says happens without fail. Let us now go there; perhaps he will tell us about our journey that we have set out on.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
בָּעִיר 05892 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
וְהָאִישׁ 00376 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
נִכְבָּד 03513 动词,Nif‘al 分词单阳 כָּבַד Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
כֹּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
בּוֹא 00935 动词,Qal 不定词独立形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
נֵלֲכָה 01980 动词,Qal 鼓励式 1 复 הָלַךְ 行走、去 §2.35, 12.2
שָּׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אוּלַי 00194 副词 אוּלַי 或者、或许
יַגִּיד 05046 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דַּרְכֵּנוּ 01870 名词,单阴 + 1 复词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָלַכְנוּ 01980 动词,Qal 完成式 1 复 הָלַךְ 行走、去
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
 « 第 6 节 » 
回经文