撒母耳记上
«
第九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 6 节
»
וַיֹּאמֶר
לוֹ
他(指仆人)对他说:
הִנֵּה-נָא
אִישׁ-אֱלֹהִים
בָּעִיר
הַזֹּאת
“看哪,这城里有一位神人,
וְהָאִישׁ
נִכְבָּד
כֹּל
אֲשֶׁר-יְדַבֵּר
בּוֹא
יָבוֹא
是众人所尊重的人,凡他所说的全都应验,
עַתָּה
נֵלֲכָה
שָּׁם
אוּלַי
יַגִּיד
לָנוּ
现在我们往他那里去,或者他能指示我们
אֶת-דַּרְכֵּנוּ
אֲשֶׁר-הָלַכְנוּ
עָלֶיהָ׃
我们当走的路。”
[恢复本]
仆人说,看哪,这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。
[RCV]
But he said to him, There is a man of God here in this city, and he is a man held in honor; all that he says happens without fail. Let us now go there; perhaps he will tell us about our journey that we have set out on.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
בָּעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
וְהָאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
נִכְבָּד
03513
动词,Nif‘al 分词单阳
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
בּוֹא
00935
动词,Qal 不定词独立形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
נֵלֲכָה
01980
动词,Qal 鼓励式 1 复
הָלַךְ
行走、去
§2.35, 12.2
שָּׁם
08033
副词
שָׁם
那里
אוּלַי
00194
副词
אוּלַי
或者、或许
יַגִּיד
05046
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דַּרְכֵּנוּ
01870
名词,单阴 + 1 复词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָלַכְנוּ
01980
动词,Qal 完成式 1 复
הָלַךְ
行走、去
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文