撒母耳记上
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
«
第 23 节
»
וַיֹּאמֶר
שְׁמוּאֵל
לַטַּבָּח
תְּנָה
אֶת-הַמָּנָה
撒母耳对厨役说:“…的那一分,可以拿来。”(…处填入下二行)
אֲשֶׁר
נָתַתִּי
לָךְ
אֲשֶׁר
אָמַרְתִּי
אֵלֶיךָ
我告诉你,交给你,
שִׂים
אֹתָהּ
עִמָּךְ׃
把它(原文用阴性)收存在你那里
[恢复本]
撒母耳对厨役说,把我所交给你,叫你存放的那一分祭肉拿来。
[RCV]
And Samuel said to the cook, Bring the portion that I gave, concerning which I said to you, Set it by you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
שְׁמוּאֵל
08050
专有名词,人名
שְׁמוּאֵל
撒母耳
לַטַּבָּח
02876
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
טַבָּח
侍卫
תְּנָה
05414
动词,Qal 强调的祈使式单阳
נָתַן
使、给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמָּנָה
04490
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מָנָה
份
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
使、给
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָמַרְתִּי
00559
动词 ,Qal 完成式 1 单
אָמַר
说
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
שִׂים
07760
动词,Qal 祈使式单阳
שִׂים
使、置、放
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
עִמָּךְ
05973
עִמְּךָ
的停顿型,介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文