撒母耳记上
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
«
第 22 节
»
וַיִּקַּח
שְׁמוּאֵל
אֶת-שָׁאוּל
וְאֶת-נַעֲרוֹ
撒母耳领扫罗和他仆人
וַיְבִיאֵם
לִשְׁכָּתָה
带他们进了客堂,
וַיִּתֵּן
לָהֶם
מָקוֹם
בְּרֹאשׁ
הַקְּרוּאִים
使他们在请来的客中坐首位,
וְהֵמָּה
כִּשְׁלֹשִׁים
אִישׁ׃
他们约有三十个人。
[恢复本]
撒母耳把扫罗和他的仆人带进客堂,使他们在请来的客中坐首位;客约有三十个人。
[RCV]
And Samuel took Saul and his servant, and brought them to the hall, and put them in the chief place among those who had been invited; and there were about thirty men.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
שְׁמוּאֵל
08050
专有名词,人名
שְׁמוּאֵל
撒母耳
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נַעֲרוֹ
05288
名词,单阳 + 3 单阳词尾
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
נַעַר
的附属形也是
נַעַר
;用附属形来加词尾。
וַיְבִיאֵם
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לִשְׁכָּתָה
03957
名词,阴性单数 + 指示方向的
ָה
לִשְׁכָּה
房间
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
使、给
§8.1, 2.35, 5.3, 8.32
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מָקוֹם
04725
名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
בְּרֹאשׁ
07218
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הַקְּרוּאִים
07121
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词复阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
וְהֵמָּה
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
כִּשְׁלֹשִׁים
07970
介系词
כְּ
+ 名词,阳性复数
שְׁלֹשִׁים
数目的“三十”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文