撒母耳记上
« 第九章 »
« 第 3 节 »
וַתֹּאבַדְנָה הָאֲתֹנוֹת לְקִישׁ אֲבִי שָׁאוּל
扫罗的父亲基士的母驴丢了,
וַיֹּאמֶר קִישׁ אֶל-שָׁאוּל בְּנוֹ
他就对他的儿子扫罗说:
קַח-נָא אִתְּךָ אֶת-אַחַד מֵהַנְּעָרִים
“带一个仆人跟着你,
וְקוּם לֵךְ בַּקֵּשׁ אֶת-הָאֲתֹנֹת׃
起身去寻找母驴。”
[恢复本] 扫罗的父亲基士丢了几头驴,他就吩咐儿子扫罗说,你带一个仆人起身去找驴吧。
[RCV] Now the donkeys of Kish, Saul's father, were lost; and Kish said to Saul his son, Take with you one of the servants, and rise up and go to search for the donkeys.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאבַדְנָה 00006 动词,Qal 叙述式 3 复阴 אָבַד 失丧、灭亡
הָאֲתֹנוֹת 00860 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אָתוֹן 母驴
לְקִישׁ 07027 介系词 לְ + 专有名词,人名 קִישׁ 基士
אֲבִי 00001 名词,单阳附属形 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
קִישׁ 07027 专有名词,人名 קִישׁ 基士
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
בְּנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
קַח 03947 动词,Qal 祈使式单阳 לָקַח 拿、取
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
אִתְּךָ 00854 介系词 אֵת + 2 单阳词尾 אֵת 与、跟
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַחַד 00259 形容词,单阳附属形 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מֵהַנְּעָרִים 05288 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
וְקוּם 06965 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 קוּם 起来、设立、坚立
לֵךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 行走、去 §8.16
בַּקֵּשׁ 01245 动词,Pi‘el 祈使式单阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֲתֹנֹת 00860 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אָתוֹן 母驴
 « 第 3 节 » 
回经文