撒母耳记上
«
第九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 3 节
»
וַתֹּאבַדְנָה
הָאֲתֹנוֹת
לְקִישׁ
אֲבִי
שָׁאוּל
扫罗的父亲基士的母驴丢了,
וַיֹּאמֶר
קִישׁ
אֶל-שָׁאוּל
בְּנוֹ
他就对他的儿子扫罗说:
קַח-נָא
אִתְּךָ
אֶת-אַחַד
מֵהַנְּעָרִים
“带一个仆人跟着你,
וְקוּם
לֵךְ
בַּקֵּשׁ
אֶת-הָאֲתֹנֹת׃
起身去寻找母驴。”
[恢复本]
扫罗的父亲基士丢了几头驴,他就吩咐儿子扫罗说,你带一个仆人起身去找驴吧。
[RCV]
Now the donkeys of Kish, Saul's father, were lost; and Kish said to Saul his son, Take with you one of the servants, and rise up and go to search for the donkeys.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאבַדְנָה
00006
动词,Qal 叙述式 3 复阴
אָבַד
失丧、灭亡
הָאֲתֹנוֹת
00860
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אָתוֹן
母驴
לְקִישׁ
07027
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
קִישׁ
基士
אֲבִי
00001
名词,单阳附属形
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
קִישׁ
07027
专有名词,人名
קִישׁ
基士
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
בְּנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
קַח
03947
动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
拿、取
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אִתְּךָ
00854
介系词
אֵת
+ 2 单阳词尾
אֵת
与、跟
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַחַד
00259
形容词,单阳附属形
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מֵהַנְּעָרִים
05288
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
וְקוּם
06965
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
קוּם
起来、设立、坚立
לֵךְ
01980
动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
行走、去
§8.16
בַּקֵּשׁ
01245
动词,Pi‘el 祈使式单阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֲתֹנֹת
00860
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אָתוֹן
母驴
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文