撒母耳记上
« 第九章 »
« 第 7 节 »
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לְנַעֲרוֹ
扫罗对他的仆人说:
וְהִנֵּה נֵלֵךְ וּמַה-נָּבִיא לָאִישׁ
“看哪,我们去,有甚么可以送那人呢?
כִּי הַלֶּחֶם אָזַל מִכֵּלֵינוּ
我们器具中的食物都吃光了,
וּתְשׁוּרָה אֵין-לְהָבִיא לְאִישׁ הָאֱלֹהִים
也没有礼物可以送那神人,
מָה אִתָּנוּ׃
我们还有甚么没有?”
[恢复本] 扫罗对仆人说,我们若去,有什么可以带给那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有礼物可以带给那神人,我们还有什么没有?
[RCV] And Saul said to his servant, But if we go, what will we bring the man? For the food is gone from our bags, and there is no present to bring the man of God. What do we have?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
לְנַעֲרוֹ 05288 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人 נַעַר 的附属形也是 נַעַר;用附属形来加词尾。
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
נֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 1 复 הָלַךְ 行走、去
וּמַה 04100 连接词 וְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
נָּבִיא 00935 动词,Hif‘il 未完成式 1 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לָאִישׁ 00376 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הַלֶּחֶם 03899 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
אָזַל 00235 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָזַל 走开、走来走去
מִכֵּלֵינוּ 03627 介系词 מִן + 名词,复阳 + 1 复词尾 כְּלִי 器皿、器械、器具 כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。
וּתְשׁוּרָה 08670 连接词 וְ + 名词,阴性单数 תְשׁוּרָה 礼物
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在
לְהָבִיא 00935 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לְאִישׁ 00376 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
אִתָּנוּ 00854 介系词 אֵת + 1 复词尾 אֵת 与、跟
 « 第 7 节 » 
回经文