马太福音
« 第十七章 »
« 第 10 节 »
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες,
门徒问他(耶稣)说:
Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν
那么为什么文士说
ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
以利亚必须先来?
[恢复本] 门徒问祂说,那么,经学家为什么说,以利亚必须先来?
[RCV] And the disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπηρώτησαν 01905 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπερωτάω 询问、察问
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς 01122 名词 主格 复数 阳性 γραμματεύς 文士、书记
λέγουσιν 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἠλίαν 02243 名词 直接受格 单数 阳性 Ἠλίας 专有名词,人名:以利亚
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
ἐλθεῖν 02064 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι 来、去
πρῶτον 04413 形容词 直接受格 单数 中性 πρῶτος 首先、第一 单数中性可作副词使用。
 « 第 10 节 » 

回经文