马太福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 10 节
»
καὶ
ἐπηρώτησαν
αὐτὸν
οἱ
μαθηταὶ
λέγοντες,
门徒问他(耶稣)说:
Τί
οὖν
οἱ
γραμματεῖς
λέγουσιν
那么为什么文士说
ὅτι
Ἠλίαν
δεῖ
ἐλθεῖν
πρῶτον;
以利亚必须先来?
[恢复本]
门徒问祂说,那么,经学家为什么说,以利亚必须先来?
[RCV]
And the disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπηρώτησαν
01905
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς
01122
名词
主格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἠλίαν
02243
名词
直接受格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一
单数中性可作副词使用。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文