马太福音
« 第十七章 »
«第 27 节»
ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς,
为了要不使他们跌倒,
πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον
到海里去抛下鱼钩
καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον,
拿下那首先上来的鱼,
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα·
当你打开它的嘴巴,你要得到一个钱币;
ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
为你和我拿那个给他们。
[恢复本] 但为免绊跌他们,你要到海边去钓鱼,拿起先钓上来的鱼,开它的口,就必找到一块钱,可以拿去给他们,作你我的殿税。
[RCV] But that we do not stumble them, go to the sea and cast a hook, and take the first fish that comes up. And when you open its mouth, you will find a stater; take that and give it to them for Me and you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μὴ03361副词μή否定副词
σκανδαλίσωμεν04624动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 αὐτός
πορευθεὶς04198动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 πορεύομαι旅行、去、离开
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
θάλασσαν02281名词直接受格 单数 阴性 θάλασσα海、湖
βάλε00906动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 βάλλω放置、躺、丢掷
ἄγκιστρον00044名词直接受格 单数 中性 ἄγκιστρον鱼钩
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναβάντα00305动词第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀναβαίνω上去、登高、生长
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先、第一的单数中性可作副词使用。
ἰχθὺν02486名词直接受格 单数 阳性 ἰχθύς
ἆρον00142动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 αἴρω提起、拿走
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀνοίξας00455动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνοίγω打开
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα04750名词直接受格 单数 中性 στόμα
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
εὑρήσεις02147动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
στατῆρα04715名词直接受格 单数 阳性 στατήρ希腊钱币,价值 4 Denarii
ἐκεῖνον01565指示代名词直接受格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个
λαβὼν02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω得到、拿
δὸς01325动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 αὐτός
ἀντὶ00473介系词ἀντί后接所有格时意思是“代替、为了”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、和
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
«第 27 节»

回经文