马太福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
«
第 27 节
»
ἵνα
δὲ
μὴ
σκανδαλίσωμεν
αὐτούς,
为了要不使他们跌倒,
πορευθεὶς
εἰς
θάλασσαν
βάλε
ἄγκιστρον
到海里去抛下鱼钩
καὶ
τὸν
ἀναβάντα
πρῶτον
ἰχθὺν
ἆρον,
拿下那首先上来的鱼,
καὶ
ἀνοίξας
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
εὑρήσεις
στατῆρα·
当你打开它的嘴巴,你要得到一个钱币;
ἐκεῖνον
λαβὼν
δὸς
αὐτοῖς
ἀντὶ
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ.
为你和我拿那个给他们。
[恢复本]
但为免绊跌他们,你要到海边去钓鱼,拿起先钓上来的鱼,开它的口,就必找到一块钱,可以拿去给他们,作你我的殿税。
[RCV]
But that we do not stumble them, go to the sea and cast a hook, and take the first fish that comes up. And when you open its mouth, you will find a stater; take that and give it to them for Me and you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
σκανδαλίσωμεν
04624
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
σκανδαλίζω
使犯罪、使人放弃信仰
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
πορευθεὶς
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
πορεύομαι
旅行、去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
βάλε
00906
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
βάλλω
放置、躺、丢掷
ἄγκιστρον
00044
名词
直接受格 单数 中性
ἄγκιστρον
鱼钩
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναβάντα
00305
动词
第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一
的单数中性可作副词使用。
ἰχθὺν
02486
名词
直接受格 单数 阳性
ἰχθύς
鱼
ἆρον
00142
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
αἴρω
提起、拿走
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀνοίξας
00455
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνοίγω
打开
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα
04750
名词
直接受格 单数 中性
στόμα
口
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
εὑρήσεις
02147
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
στατῆρα
04715
名词
直接受格 单数 阳性
στατήρ
希腊钱币,价值 4 Denarii
ἐκεῖνον
01565
指示代名词
直接受格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
得到、拿
δὸς
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
ἀντὶ
00473
介系词
ἀντί
后接所有格时意思是“代替、为了”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文