马太福音
«
第十七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 4 节
»
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Πέτρος
εἶπεν
τῷ
Ἰησοῦ,
彼得回答对耶稣说:
Κύριε,
主啊,
καλόν
ἐστιν
ἡμᾶς
ὧδε
εἶναι·
我们在这里真好;
εἰ
θέλεις,
若你愿意,
ποιήσω
ὧδε
τρεῖς
σκηνάς,
我就在这里搭三座帐棚,
σοὶ
μίαν
καὶ
Μωϋσεῖ
μίαν
καὶ
Ἠλίᾳ
μίαν.
你一座,摩西一座,以利亚一座。
[恢复本]
彼得对耶稣说,主啊,我们在这里真好;你若愿意,我就在这里搭三座帐棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。
[RCV]
And Peter answered and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here; if You are willing, I will make three tents here, one for You and one for Moses and one for Elijah.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能作名词使用。
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能作名词使用。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
καλόν
02570
形容词
主格 单数 中性
καλός
好的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
意思可表达可能性,如“若真的、或许”。
θέλεις
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
θέλω
意向、愿意
ποιήσω
04160
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
τρεῖς
05140
形容词
直接受格 复数 阴性
τρεῖς
三
σκηνάς
04633
名词
直接受格 复数 阴性
σκηνή
帐棚
σοὶ
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
一个的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Μωϋσεῖ
03475
名词
间接受格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
一个的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἠλίᾳ
02243
名词
间接受格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
一个的
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文