马太福音
« 第十七章 »
« 第 4 节 »
ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ,
彼得回答对耶稣说:
Κύριε,
主啊,
καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι·
我们在这里真好;
εἰ θέλεις,
若你愿意,
ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς,
我就在这里搭三座帐棚,
σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
你一座,摩西一座,以利亚一座。
[恢复本] 彼得对耶稣说,主啊,我们在这里真好;你若愿意,我就在这里搭三座帐棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。
[RCV] And Peter answered and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here; if You are willing, I will make three tents here, one for You and one for Moses and one for Elijah.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此可能作名词使用。
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此可能作名词使用。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
καλόν 02570 形容词 主格 单数 中性 καλός 好的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若 意思可表达可能性,如“若真的、或许”。
θέλεις 02309 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 θέλω 意向、愿意
ποιήσω 04160 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里
τρεῖς 05140 形容词 直接受格 复数 阴性 τρεῖς
σκηνάς 04633 名词 直接受格 复数 阴性 σκηνή 帐棚
σοὶ 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
μίαν 01520 形容词 直接受格 单数 阴性 εἷς 一个的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Μωϋσεῖ 03475 名词 间接受格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
μίαν 01520 形容词 直接受格 单数 阴性 εἷς 一个的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Ἠλίᾳ 02243 名词 间接受格 单数 阳性 Ἠλίας 专有名词,人名:以利亚
μίαν 01520 形容词 直接受格 单数 阴性 εἷς 一个的
 « 第 4 节 » 

回经文