马太福音
« 第十七章 »
« 第 11 节 »
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
那回答的(耶稣)说:
Ἠλίας μὲν ἔρχεται
以利亚固然先来,
καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
并要复兴万事;
[恢复本] 祂回答说,以利亚固然要来,并要复兴万事;
[RCV] And He answered and said, Elijah indeed is coming and will restore all things;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἠλίας02243名词主格 单数 阳性 Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀποκαταστήσει00600动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκαθίστημι重建、医好
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的
 « 第 11 节 » 

回经文