马太福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 11 节
»
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν,
那回答的(耶稣)说:
Ἠλίας
μὲν
ἔρχεται
以利亚固然先来,
καὶ
ἀποκαταστήσει
πάντα·
并要复兴万事;
[恢复本]
祂回答说,以利亚固然要来,并要复兴万事;
[RCV]
And He answered and said, Elijah indeed is coming and will restore all things;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἠλίας
02243
名词
主格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀποκαταστήσει
00600
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκαθίστημι
重建、医好
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文