马太福音
« 第十七章 »
« 第 8 节 »
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
他们抬起他们的眼睛
οὐδένα εἶδον
没有看见一个人,
εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
除了只有耶稣他自己。
[恢复本] 他们举目不见一人,只见耶稣。
[RCV] And when they lifted up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπάραντες 01869 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπαίρω 举高、提高
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς 03788 名词 直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 αὐτός
οὐδένα 03762 形容词 直接受格 单数 阳性 οὐδείς 没有任何事、无任何人 在此作名词使用。
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω 看见、察知
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 阳性 μόνος 只有、单单
 « 第 8 节 » 

回经文