马太福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 8 节
»
ἐπάραντες
δὲ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν
他们抬起他们的眼睛
οὐδένα
εἶδον
没有看见一个人,
εἰ
μὴ
αὐτὸν
Ἰησοῦν
μόνον.
除了只有耶稣他自己。
[恢复本]
他们举目不见一人,只见耶稣。
[RCV]
And when they lifted up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπάραντες
01869
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπαίρω
举高、提高
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
οὐδένα
03762
形容词
直接受格 单数 阳性
οὐδείς
没有任何事、无任何人
在此作名词使用。
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见、察知
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 阳性
μόνος
只有、单单
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文