马太福音
« 第十七章 »
« 第 14 节 »
Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον
他们到了群众那里,
προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
有一个人来到他面前向他跪下
[恢复本] 耶稣和门徒到了群众那里,有一个人到祂跟前来,向祂跪下说,
[RCV] And when they came to the crowd, a man came to Him, falling on his knees before Him and saying,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
ἐλθόντων02064动词第二简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον03793名词直接受格 单数 阳性 ὄχλος群众、一大群
προσῆλθεν04334动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προσέρχομαι来到、去到
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
γονυπετῶν01120动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 γονυπετέω屈膝下跪
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 14 节 » 

回经文