马太福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 14 节
»
Καὶ
ἐλθόντων
πρὸς
τὸν
ὄχλον
他们到了群众那里,
προσῆλθεν
αὐτῷ
ἄνθρωπος
γονυπετῶν
αὐτὸν
有一个人来到他面前向他跪下
[恢复本]
耶稣和门徒到了群众那里,有一个人到祂跟前来,向祂跪下说,
[RCV]
And when they came to the crowd, a man came to Him, falling on his knees before Him and saying,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλθόντων
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
群众、一大群
προσῆλθεν
04334
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προσέρχομαι
来到、去到
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
γονυπετῶν
01120
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
γονυπετέω
屈膝下跪
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文