马太福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
«
第 25 节
»
λέγει,
Ναί,
他(彼得)说:纳。
καὶ
ἐλθόντα
εἰς
τὴν
οἰκίαν
他进了屋子后,
προέφθασεν
αὐτὸν
ὁ
Ἰησοῦς
λέγων,
耶稣先向他说:
Τί
σοι
δοκεῖ,
Σίμων;
你的意思如何,西门?
οἱ
βασιλεῖς
τῆς
γῆς
ἀπὸ
τίνων
λαμβάνουσιν
τέλη
ἢ
κῆνσον;
世上的君王向谁征收关税、丁税?
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
αὐτῶν
ἢ
ἀπὸ
τῶν
ἀλλοτρίων;
是向自己的儿子呢或是向外人呢?
[恢复本]
彼得说,纳。等他进了屋子,耶稣先向他说,西门,你怎么看?地上的君王向谁征收关税或丁税?向自己的儿子,还是向外人?
[RCV]
He said, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive custom or poll tax, from their sons or from strangers?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ναί
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλθόντα
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
προέφθασεν
04399
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προφθάνω
来到...面前
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
δοκεῖ
01380
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δοκέω
想、认为
Σίμων
04613
名词
呼格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεῖς
00935
名词
主格 复数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
土地 、土壤
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τίνων
05101
疑问代名词
所有格 复数 阳性
τίς
什么、谁
λαμβάνουσιν
02983
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λαμβάνω
得到、拿
τέλη
05056
名词
直接受格 复数 中性
τέλος
结束、总结
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
κῆνσον
02778
名词
直接受格 单数 阳性
κῆνσος
税
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῶν
05207
名词
所有格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλλοτρίων
00245
形容词
所有格 复数 阳性
ἀλλότριος
不属自己的、异国的
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文