马太福音
« 第十七章 »
« 第 25 节 »
λέγει, Ναί,
他(彼得)说:纳。
καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν
他进了屋子后,
προέφθασεν αὐτὸν Ἰησοῦς λέγων,
耶稣先向他说:
Τί σοι δοκεῖ, Σίμων;
你的意思如何,西门?
οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη κῆνσον;
世上的君王向谁征收关税、丁税?
ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
是向自己的儿子呢或是向外人呢?
[恢复本] 彼得说,纳。等他进了屋子,耶稣先向他说,西门,你怎么看?地上的君王向谁征收关税或丁税?向自己的儿子,还是向外人?
[RCV] He said, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive custom or poll tax, from their sons or from strangers?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ναί 03483 质词 ναί 对、确实是、表示同意
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐλθόντα 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν 03614 名词 直接受格 单数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
προέφθασεν 04399 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προφθάνω 来到...面前
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
δοκεῖ 01380 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δοκέω 想、认为
Σίμων 04613 名词 呼格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεῖς 00935 名词 主格 复数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ 土地 、土壤
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τίνων 05101 疑问代名词 所有格 复数 阳性 τίς 什么、谁
λαμβάνουσιν 02983 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λαμβάνω 得到、拿
τέλη 05056 名词 直接受格 复数 中性 τέλος 结束、总结
02228 连接词 或、比
κῆνσον 02778 名词 直接受格 单数 阳性 κῆνσος
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῶν 05207 名词 所有格 复数 阳性 υἱός 儿子、子孙
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 αὐτός
02228 连接词 或、比
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλλοτρίων 00245 形容词 所有格 复数 阳性 ἀλλότριος 不属自己的、异国的
 « 第 25 节 » 

回经文