马太福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 16 节
»
καὶ
προσήνεγκα
αὐτὸν
τοῖς
μαθηταῖς
σου,
我带他给你的门徒们,
καὶ
οὐκ
ἠδυνήθησαν
αὐτὸν
θεραπεῦσαι.
但他们不能医治他。”
[恢复本]
我带他到你门徒那里,他们却不能治好他。
[RCV]
And I brought him to Your disciples, and they were not able to heal him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσήνεγκα
04374
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
προσφέρω
带给某人、呈献
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
门徒、学生
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
但是、并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἠδυνήθησαν
01410
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
δύναμαι
能够
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
θεραπεῦσαι
02323
动词
第一简单过去 主动 不定词
θεραπεύω
医治、服务
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文