马太福音
« 第十七章 »
« 第 16 节 »
καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου,
我带他给你的门徒们,
καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
但他们不能医治他。”
[恢复本] 我带他到你门徒那里,他们却不能治好他。
[RCV] And I brought him to Your disciples, and they were not able to heal him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
προσήνεγκα04374动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 προσφέρω带给某人、呈献
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς03101名词间接受格 复数 阳性 μαθητής门徒、学生
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί但是、并且、和
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἠδυνήθησαν01410动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 δύναμαι能够
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
θεραπεῦσαι02323动词第一简单过去 主动 不定词 θεραπεύω医治、服务
 « 第 16 节 » 

回经文