马太福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 18 节
»
καὶ
ἐπετίμησεν
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
耶稣责备他,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἀπ᾽
αὐτοῦ
τὸ
δαιμόνιον
鬼就从他出来,
καὶ
ἐθεραπεύθη
ὁ
παῖς
ἀπὸ
τῆς
ὥρας
ἐκείνης.
从那时起那孩子就被治好了。
[恢复本]
耶稣斥责那鬼,鬼就从他身上出来;从那时候,孩子就好了。
[RCV]
And Jesus rebuked it, and the demon came out from him; and the boy was healed from that hour.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπετίμησεν
02008
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτιμάω
责备、叱责
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνιον
01140
名词
主格 单数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐθεραπεύθη
02323
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
θεραπεύω
治好、医治
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖς
03816
名词
主格 单数 阳性
παῖς
小孩、仆人
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从 、借着、因着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρας
05610
名词
所有格 单数 阴性
ὥρα
时刻
ἐκείνης
01565
指示代名词
所有格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文