马太福音
« 第十七章 »
« 第 18 节 »
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ Ἰησοῦς
耶稣责备他,
καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον
鬼就从他出来,
καὶ ἐθεραπεύθη παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
从那时起那孩子就被治好了。
[恢复本] 耶稣斥责那鬼,鬼就从他身上出来;从那时候,孩子就好了。
[RCV] And Jesus rebuked it, and the demon came out from him; and the boy was healed from that hour.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπετίμησεν 02008 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτιμάω 责备、叱责
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐξῆλθεν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνιον 01140 名词 主格 单数 中性 δαιμόνιον 魔鬼、邪灵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐθεραπεύθη 02323 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 θεραπεύω 治好、医治
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖς 03816 名词 主格 单数 阳性 παῖς 小孩、仆人
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从 、借着、因着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρας 05610 名词 所有格 单数 阴性 ὥρα 时刻
ἐκείνης 01565 指示代名词 所有格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
 « 第 18 节 » 

回经文