马太福音
« 第十七章 »
« 第 15 节 »
καὶ λέγων, Κύριε,
说:“主啊!
ἐλέησόν μου τὸν υἱόν,
请怜悯我的儿子。
ὅτι σεληνιάζεται
因为他有癫痫
καὶ κακῶς (韦:ἔχει )(联:πάσχει )·
且(韦: 有很严重)(联: 非常受苦),
πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ
因为他常常跌在火里、
καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
常常在水里。
[恢复本] 主啊,可怜我的儿子!因他患癫痫病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
[RCV] Lord, have mercy on my son, for he has epilepsy and suffers terribly; for often he falls into the fire and often into the water.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
ἐλέησόν01653动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐλεάω怜悯、怜恤
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱόν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
σεληνιάζεται04583动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 σεληνιάζομαι有癫痫
καὶ02532连接词καί并且、和
κακῶς02560副词κακῶς严重地、邪恶地
+00000
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω有、拥有
+00000
πάσχει03958动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πάσχω承受痛苦、经验
+00000
πολλάκις04178副词πολλάκις常常、屡次
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
πίπτει04098动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω跌下、倒下、俯伏向下
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῦρ04442名词直接受格 单数 中性 πῦρ
καὶ02532连接词καί并且、和
πολλάκις04178副词πολλάκις常常、屡次
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδωρ05204名词直接受格 单数 中性 ὕδωρ
 « 第 15 节 » 

回经文