马太福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 15 节
»
καὶ
λέγων,
Κύριε,
说:“主啊!
ἐλέησόν
μου
τὸν
υἱόν,
请怜悯我的儿子。
ὅτι
σεληνιάζεται
因为他有癫痫
καὶ
κακῶς
(韦:
ἔχει
)(联:
πάσχει
)
·
且(韦: 有很严重)(联: 非常受苦),
πολλάκις
γὰρ
πίπτει
εἰς
τὸ
πῦρ
因为他常常跌在火里、
καὶ
πολλάκις
εἰς
τὸ
ὕδωρ.
常常在水里。
[恢复本]
主啊,可怜我的儿子!因他患癫痫病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
[RCV]
Lord, have mercy on my son, for he has epilepsy and suffers terribly; for often he falls into the fire and often into the water.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ἐλέησόν
01653
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐλεάω
怜悯、怜恤
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱόν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
σεληνιάζεται
04583
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
σεληνιάζομαι
有癫痫
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κακῶς
02560
副词
κακῶς
严重地、邪恶地
+
00000
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有、拥有
+
00000
πάσχει
03958
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πάσχω
承受痛苦、经验
+
00000
πολλάκις
04178
副词
πολλάκις
常常、屡次
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
πίπτει
04098
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
跌下、倒下、俯伏向下
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῦρ
04442
名词
直接受格 单数 中性
πῦρ
火
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πολλάκις
04178
副词
πολλάκις
常常、屡次
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδωρ
05204
名词
直接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文