马太福音
« 第十七章 »
« 第 7 节 »
καὶ προσῆλθεν Ἰησοῦς
耶稣进前来,
καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν,
摸他们说:
Ἐγέρθητε
起来,
καὶ μὴ φοβεῖσθε.
不要害怕!
[恢复本] 耶稣进前来,摸他们说,起来,不要害怕。
[RCV] And Jesus came to them and touched them and said, Arise, and do not be afraid.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
προσῆλθεν 04334 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προσέρχομαι 来到、去到
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἁψάμενος 00681 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 ἅπτω 触摸
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 αὐτός
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἐγέρθητε 01453 动词 第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数 ἐγείρω 使起来
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
φοβεῖσθε 05399 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 φοβέω 害怕、惊吓
 « 第 7 节 » 

回经文