马太福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 7 节
»
καὶ
προσῆλθεν
ὁ
Ἰησοῦς
耶稣进前来,
καὶ
ἁψάμενος
αὐτῶν
εἶπεν,
摸他们说:
Ἐγέρθητε
起来,
καὶ
μὴ
φοβεῖσθε.
不要害怕!
[恢复本]
耶稣进前来,摸他们说,起来,不要害怕。
[RCV]
And Jesus came to them and touched them and said, Arise, and do not be afraid.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσῆλθεν
04334
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προσέρχομαι
来到、去到
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἁψάμενος
00681
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
ἅπτω
触摸
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἐγέρθητε
01453
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数
ἐγείρω
使起来
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φοβεῖσθε
05399
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
φοβέω
害怕、惊吓
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文