马太福音
« 第十七章 »
« 第 17 节 »
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
耶稣回答说:
γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη,
“喔!不信又被扭曲的时代啊!
ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι;
我要和你们在一起到何时呢?
ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν;
我要忍耐你们到何时呢?
φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
带他到我这里。”
[恢复本] 耶稣回答说,唉,不信且悖谬的世代!我与你们同在要到几时?我忍耐你们要到几时?把他带到我这里来吧。
[RCV] And Jesus answered and said, O unbelieving and perverted generation! How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
05599 感叹词 喔!
γενεὰ 01074 名词 呼格 单数 阴性 γενεά 时代、世代、时段
ἄπιστος 00571 形容词 呼格 单数 阴性 ἄπιστος 不信的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
διεστραμμένη 01294 动词 完成 被动 分词 呼格 单数 阴性 διαστρέφω 使扭曲、使走错路
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格,意思是“直到”
πότε 04219 副词 ποτέ 何时
μεθ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἔσομαι 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格,意思是“直到”
πότε 04219 副词 ποτέ 何时
ἀνέξομαι 00430 动词 未来 关身 直说语气 第一人称 单数 ἀνέχομαι 关身时意思是“忍耐”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
φέρετέ 05342 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 φέρω 带着
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里
 « 第 17 节 » 

回经文