马太福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 17 节
»
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν,
耶稣回答说:
Ὦ
γενεὰ
ἄπιστος
καὶ
διεστραμμένη,
“喔!不信又被扭曲的时代啊!
ἕως
πότε
μεθ᾽
ὑμῶν
ἔσομαι;
我要和你们在一起到何时呢?
ἕως
πότε
ἀνέξομαι
ὑμῶν;
我要忍耐你们到何时呢?
φέρετέ
μοι
αὐτὸν
ὧδε.
带他到我这里。”
[恢复本]
耶稣回答说,唉,不信且悖谬的世代!我与你们同在要到几时?我忍耐你们要到几时?把他带到我这里来吧。
[RCV]
And Jesus answered and said, O unbelieving and perverted generation! How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ὦ
05599
感叹词
ὦ
喔!
γενεὰ
01074
名词
呼格 单数 阴性
γενεά
时代、世代、时段
ἄπιστος
00571
形容词
呼格 单数 阴性
ἄπιστος
不信的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
διεστραμμένη
01294
动词
完成 被动 分词 呼格 单数 阴性
διαστρέφω
使扭曲、使走错路
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
πότε
04219
副词
ποτέ
何时
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἔσομαι
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
πότε
04219
副词
ποτέ
何时
ἀνέξομαι
00430
动词
未来 关身 直说语气 第一人称 单数
ἀνέχομαι
关身时意思是“忍耐”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
φέρετέ
05342
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
φέρω
带着
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文