马太福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 9 节
»
Καὶ
καταβαινόντων
αὐτῶν
ἐκ
τοῦ
ὄρους
他们下山的时候,
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
λέγων,
耶稣吩咐他们说:
Μηδενὶ
εἴπητε
τὸ
ὅραμα
你们不要将所看见的事告诉人,
ἕως
οὗ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκ
νεκρῶν
ἐγερθῇ.
直到人子从死里复活。
[恢复本]
他们下山的时候,耶稣吩咐他们说,人子还没有从死人中复活,你们不要将所看见的告诉人。
[RCV]
And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no one until the Son of Man is raised from the dead.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
καταβαινόντων
02597
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
καταβαίνω
下来、降下
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρους
03735
名词
所有格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
ἐνετείλατο
01781
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐντέλλομαι
命令
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Μηδενὶ
03367
形容词
间接受格 单数 阳性
μηδείς
没有一个
在此作名词使用。
εἴπητε
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
λέγω
说
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅραμα
03705
名词
直接受格 单数 中性
ὅραμα
异象、见到的事
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格时意思是“直到”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
ἐγερθῇ
01453
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文