马太福音
« 第十七章 »
« 第 9 节 »
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους
他们下山的时候,
ἐνετείλατο αὐτοῖς Ἰησοῦς λέγων,
耶稣吩咐他们说:
Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα
你们不要将所看见的事告诉人,
ἕως οὗ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.
直到人子从死里复活。
[恢复本] 他们下山的时候,耶稣吩咐他们说,人子还没有从死人中复活,你们不要将所看见的告诉人。
[RCV] And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no one until the Son of Man is raised from the dead.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
καταβαινόντων 02597 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 καταβαίνω 下来、降下
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρους 03735 名词 所有格 单数 中性 ὄρος 山、山丘
ἐνετείλατο 01781 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐντέλλομαι 命令
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Μηδενὶ 03367 形容词 间接受格 单数 阳性 μηδείς 没有一个 在此作名词使用。
εἴπητε 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 λέγω
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅραμα 03705 名词 直接受格 单数 中性 ὅραμα 异象、见到的事
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格时意思是“直到”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格时意思是“出于、从”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人
ἐγερθῇ 01453 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ἐγείρω 使起来
 « 第 9 节 » 

回经文