马太福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 5 节
»
ἔτι
αὐτοῦ
λαλοῦντος
他们还说话的时候,
ἰδοὺ
νεφέλη
φωτεινὴ
ἐπεσκίασεν
αὐτούς,
看哪!有一朵光明的云彩遮盖他们,
καὶ
ἰδοὺ
φωνὴ
ἐκ
τῆς
νεφέλης
λέγουσα,
且忽然有声音从云彩里说:
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
υἱός
μου
ὁ
ἀγαπητός,
这是我的爱子,
ἐν
ᾧ
εὐδόκησα·
我所喜悦的;
ἀκούετε
αὐτοῦ.
你们要听他!
[恢复本]
他还说话的时候,看哪,有一朵光明的云彩遮盖他们;看哪,又有声音从云彩里出来,说,这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听祂。
[RCV]
While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud, saying, This is My Son, the Beloved, in whom I have found My delight. Hear Him!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
λαλοῦντος
02980
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λαλέω
说
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
νεφέλη
03507
名词
主格 单数 阴性
νεφέλη
云
φωτεινὴ
05460
形容词
主格 单数 阴性
φωτεινός
充满光明的、明亮的
ἐπεσκίασεν
01982
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπισκιάζω
投影、被影子遮盖到
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεφέλης
03507
名词
所有格 单数 阴性
νεφέλη
云
λέγουσα
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
λέγω
说
Οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητός
00027
形容词
主格 单数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、蒙爱的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εὐδόκησα
02106
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
εὐδοκέω
喜悦、选择、满意
ἀκούετε
00191
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文