马太福音
« 第十七章 »
« 第 5 节 »
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
他们还说话的时候,
ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς,
看哪!有一朵光明的云彩遮盖他们,
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα,
且忽然有声音从云彩里说:
Οὗτός ἐστιν υἱός μου ἀγαπητός,
这是我的爱子,
ἐν εὐδόκησα·
我所喜悦的;
ἀκούετε αὐτοῦ.
你们要听他!
[恢复本] 他还说话的时候,看哪,有一朵光明的云彩遮盖他们;看哪,又有声音从云彩里出来,说,这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听祂。
[RCV] While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud, saying, This is My Son, the Beloved, in whom I have found My delight. Hear Him!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔτι 02089 副词 ἔτι 仍然、更要、另外
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
λαλοῦντος 02980 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λαλέω
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
νεφέλη 03507 名词 主格 单数 阴性 νεφέλη
φωτεινὴ 05460 形容词 主格 单数 阴性 φωτεινός 充满光明的、明亮的
ἐπεσκίασεν 01982 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπισκιάζω 投影、被影子遮盖到
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
φωνὴ 05456 名词 主格 单数 阴性 φωνή 声音
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格时意思是“出于、从”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεφέλης 03507 名词 所有格 单数 阴性 νεφέλη
λέγουσα 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 λέγω
Οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητός 00027 形容词 主格 单数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的、蒙爱的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εὐδόκησα 02106 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 εὐδοκέω 喜悦、选择、满意
ἀκούετε 00191 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀκούω 听见
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 5 节 » 

回经文