马太福音
« 第十七章 »
« 第 22 节 »
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
他们还聚集在加利利的时候,
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶稣对他们(门徒)说:
Μέλλει υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
人子将要被交在人手里。
[恢复本] 他们还聚集在加利利的时候,耶稣对他们说,人子将要被交在人手里,
[RCV] And while they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, The Son of Man is about to be delivered into the hands of men,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Συστρεφομένων 04962 动词 现在 被动 分词 所有格 复数 阳性 συστρέφω 收集、聚集
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίᾳ 01056 名词 间接受格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Μέλλει 03195 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλλω 即将、必须
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
παραδίδοσθαι 03860 动词 现在 被动 不定词 παραδίδωμι 交给
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入...之内”
χεῖρας 05495 名词 直接受格 复数 阴性 χείρ
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
 « 第 22 节 » 

回经文