马太福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
«
第 22 节
»
Συστρεφομένων
δὲ
αὐτῶν
ἐν
τῇ
Γαλιλαίᾳ
他们还聚集在加利利的时候,
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他们(门徒)说:
Μέλλει
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
παραδίδοσθαι
εἰς
χεῖρας
ἀνθρώπων,
人子将要被交在人手里。
[恢复本]
他们还聚集在加利利的时候,耶稣对他们说,人子将要被交在人手里,
[RCV]
And while they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, The Son of Man is about to be delivered into the hands of men,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Συστρεφομένων
04962
动词
现在 被动 分词 所有格 复数 阳性
συστρέφω
收集、聚集
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίᾳ
01056
名词
间接受格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Μέλλει
03195
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
即将、必须
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
παραδίδοσθαι
03860
动词
现在 被动 不定词
παραδίδωμι
交给
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文