马太福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 6 节
»
καὶ
ἀκούσαντες
οἱ
μαθηταὶ
门徒听见了,
ἔπεσαν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτῶν
就以他们脸俯伏在地,
καὶ
ἐφοβήθησαν
σφόδρα.
极其害怕。
[恢复本]
门徒听见,就面伏于地,极其害怕。
[RCV]
And when the disciples heard this, they fell on their face and were greatly frightened.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἔπεσαν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
脸、外观
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐφοβήθησαν
05399
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
φοβέω
害怕、惊吓
σφόδρα
04970
副词
σφόδρα
极度地、非常地
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文