马太福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
«
第 23 节
»
καὶ
ἀποκτενοῦσιν
αὐτόν,
他们要杀害他,
καὶ
τῇ
τρίτῃ
ἡμέρᾳ
ἐγερθήσεται.
第三日他要复活。
καὶ
ἐλυπήθησαν
σφόδρα.
他们(门徒)就非常的忧愁。
[恢复本]
他们要杀害祂,第三日祂要复活。门徒就极其忧愁。
[RCV]
And they will kill Him, and on the third day He will be raised. And they were greatly grieved.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀποκτενοῦσιν
00615
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτῃ
05154
形容词
间接受格 单数 阴性
τρίτος
第三
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
ἐγερθήσεται
01453
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλυπήθησαν
03076
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
λυπέω
忧愁
σφόδρα
04970
副词
σφόδρα
极度地、非常地
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文