马太福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 12 节
»
λέγω
δὲ
ὑμῖν
只是我告诉你们,
ὅτι
Ἠλίας
ἤδη
ἦλθεν,
以利亚已经来了,
καὶ
οὐκ
ἐπέγνωσαν
αὐτὸν
他们却不认识他,
ἀλλὰ
ἐποίησαν
ἐν
αὐτῷ
ὅσα
ἠθέλησαν·
而是以他们想要的任何事待他。
οὕτως
καὶ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
μέλλει
πάσχειν
ὑπ᾽
αὐτῶν.
照样人子也将要受他们的害。
[恢复本]
只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,反而任意待他;照样,人子也要受他们的苦害。
[RCV]
But I say to you that Elijah has already come; and they did not recognize him, but did with him the things they wished. So also the Son of Man is about to suffer by them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἠλίας
02243
名词
主格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐπέγνωσαν
01921
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιγινώσκω
认识、了解、察知
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἐποίησαν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做、使
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
多么大、任谁、任何
ἠθέλησαν
02309
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
θέλω
意向、愿意
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
副词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
μέλλει
03195
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
即将、必须
πάσχειν
03958
动词
现在 主动 不定词
πάσχω
承受痛苦、经验
ὑπ᾽
05259
介系词
ὑπό
后接所有格,意思是“被、在...之下”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文