马太福音
« 第十七章 »
« 第 12 节 »
λέγω δὲ ὑμῖν
只是我告诉你们,
ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν,
以利亚已经来了,
καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν
他们却不认识他,
ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν·
而是以他们想要的任何事待他。
οὕτως καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν.
照样人子也将要受他们的害。
[恢复本] 只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,反而任意待他;照样,人子也要受他们的苦害。
[RCV] But I say to you that Elijah has already come; and they did not recognize him, but did with him the things they wished. So also the Son of Man is about to suffer by them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἠλίας 02243 名词 主格 单数 阳性 Ἠλίας 专有名词,人名:以利亚
ἤδη 02235 副词 ἤδη 已经
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐπέγνωσαν 01921 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιγινώσκω 认识、了解、察知
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ἐποίησαν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω 做、使
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
ὅσα 03745 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅσος 多么大、任谁、任何
ἠθέλησαν 02309 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 θέλω 意向、愿意
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
καὶ 02532 副词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
μέλλει 03195 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλλω 即将、必须
πάσχειν 03958 动词 现在 主动 不定词 πάσχω 承受痛苦、经验
ὑπ᾽ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格,意思是“被、在...之下”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 12 节 » 

回经文